關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

2017加拿大留學(xué)簽證申請(qǐng)資料

2017/08/18 13:55:08 編輯: 加拿大 瀏覽次數(shù):786 移動(dòng)端

2017加拿大留學(xué)簽證申請(qǐng)資料,小編為大家整理了關(guān)于2017加拿大留學(xué)簽證申請(qǐng)資料的介紹,下面跟著澳際留學(xué)網(wǎng)一起來(lái)了解一下2017加拿大留學(xué)簽證申請(qǐng)資料,歡迎大家閱讀。

2017加拿大留學(xué)簽證申請(qǐng)資料

簽證申請(qǐng)資料翻譯的20個(gè)建議

1.首先,資料的整理要干凈、整潔、漂亮、有條理、排放有邏輯。1998年的時(shí)候,也不怎么會(huì)用電腦,翻譯了一個(gè)東西,著急忙慌的就給領(lǐng)導(dǎo)送去了,領(lǐng)導(dǎo)首先看了排版就問(wèn)我:佐紅,學(xué)過(guò)美學(xué)不?上過(guò)大學(xué),知道什么是美不?你重新排版,然后給我。當(dāng)時(shí)的批評(píng)那是很有震撼力的,感覺(jué)就像老師批評(píng)愛(ài)迪生的小手工一樣。不過(guò),我覺(jué)得這個(gè)很重要,學(xué)習(xí),必須學(xué)習(xí),之后找了領(lǐng)導(dǎo)的秘書(shū)問(wèn)了該用哪種字體、段落格式等,后來(lái),完美交工了。因此,在此后的多年工作中,我一直注重外在美和內(nèi)在美的完美結(jié)合,至今,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)能在排版上超過(guò)我的人,也沒(méi)發(fā)現(xiàn)我這么幽默而且能吹的人!哈哈!

2.要成為一名好翻譯,你必須博學(xué),因?yàn)槟悴恢雷约阂龅绞裁磧?nèi)容要翻譯的,至少你都要了解一些。

3.據(jù)介紹,如果要翻譯特別專(zhuān)業(yè)的,則必須首先學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí),否則你翻譯不了。比如“空客A380的制造技術(shù)”。你試試翻譯一本我看看!

4.首先要閱讀所有的原始文件,要尊重原始材料中出現(xiàn)的固定譯法。比如翻譯洛基山學(xué)院,你可以任意翻譯為RockyCollege,RockiesCollege,CollegeofRockies,Mount.RockyCollege,RockyMountainsCollege,或者是RockyAcademy,RockyInstitute.其實(shí),你看一下通知書(shū)就知道,我們的準(zhǔn)確名稱(chēng)是CollegeoftheRockies.你寫(xiě)別的,都是錯(cuò)誤的。

5.翻譯一定要一致,比如在不同的地方都要提及“北京市第一中學(xué)”,如果你按照學(xué)校的固定譯法BeijingNo.1MiddleSchool,就不能在不同的地方任意的改變譯法為BeijingNo.1HighSchool,BeijingCityNo.1MiddleSchool,或者其他的形式。

6.有些比較長(zhǎng)的名稱(chēng),不能出現(xiàn)太多的逗號(hào)或者of,比如翻譯北京市朝陽(yáng)區(qū)星巴克咖啡廳,簡(jiǎn)單翻譯為BeijingChaoyangStarbucksCoffee即可,如果你翻譯為StarbucksCoffee,ChaoyangDistrict,BeijingCity,這個(gè)譯法看起來(lái)有點(diǎn)像地址。如果你采用古典的譯法StarbucksCoffeeShopofChaoyangDistrictofBeijingCity,我也不能說(shuō)你錯(cuò)誤,只能說(shuō)不夠簡(jiǎn)潔。

7.翻譯一些著名的機(jī)構(gòu)、學(xué)校、公司、政府,則需要查詢(xún)被認(rèn)可的固定的譯法,切不可自行翻譯。免得讓人笑話。

8.注意排版的格式。字體、段落、頁(yè)碼等都需要考慮。如果你不知道如何做,則看看國(guó)外的書(shū)籍、學(xué)校的宣傳冊(cè)、和網(wǎng)站,看看人究竟喜歡什么樣的字體,段落長(zhǎng)短等。

9.翻譯分為全譯和簡(jiǎn)譯。如果是畢業(yè)證,成績(jī)單,工作證明,則采用全譯的辦法。如果是戶(hù)口本、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公司章程和公司合同等,則可以簡(jiǎn)單翻譯,把最主要的信息都翻譯出來(lái)即可,無(wú)須逐詞逐句對(duì)應(yīng)的。有的文案把戶(hù)口本的說(shuō)明和厚厚的合同與銀行對(duì)賬單都逐行翻譯,真的是不必要的。簽證官看一個(gè)案子,只有5-10分鐘,哪有時(shí)間看的那么仔細(xì)啊。

10.信、達(dá)、雅是翻譯的3個(gè)要求,也是3個(gè)境界。初期,你要用簡(jiǎn)單的詞匯做出盡量準(zhǔn)確的翻譯。之后你要講究語(yǔ)言和用詞,你不能10個(gè)句子,開(kāi)頭都是I。如果這樣,我只能說(shuō),唉,你真的很單調(diào)??!如果你的譯文讓外國(guó)人覺(jué)得清楚、有力量、有感情,那么你就成熟了。

11.很多特別長(zhǎng)的名稱(chēng),比如“大腕美容美體健身養(yǎng)生館”,這是一個(gè)虛擬的名稱(chēng)啊,簡(jiǎn)單翻譯即可“CelebrityHealthClub”

12.關(guān)于銀行對(duì)賬單和股票對(duì)賬單等大部頭的文件的翻譯:整理好對(duì)賬單以后,要進(jìn)行標(biāo)注對(duì)賬單。具體標(biāo)注哪些內(nèi)容?一定要把對(duì)賬單首頁(yè)的銀行名稱(chēng)、賬號(hào)、戶(hù)名、記賬日期和資金余額或者資金發(fā)生額這些項(xiàng)目都要用熒光筆描一下,然后在旁邊用英文進(jìn)行標(biāo)注。只要在對(duì)賬單的第一頁(yè)進(jìn)行標(biāo)注即可,一定不要在每一頁(yè)都進(jìn)行標(biāo)注。有的厲害的,把整個(gè)對(duì)賬單都重新排版翻譯一遍,我覺(jué)得那是真累啊,寶貴的時(shí)間做的基本都是無(wú)用功。

13.有些文件是不需要翻譯的:身份證復(fù)印件,存單,存款證明

14.關(guān)于學(xué)習(xí)計(jì)劃的翻譯:要合理分段,別弄個(gè)了一頁(yè)就2段,令人無(wú)法呼吸。一般,5-10行,必須分段。段落清晰。

15.關(guān)于資金來(lái)源說(shuō)明的翻譯:也要排版合理,看起來(lái)像CFO或者律師的文件,這樣才夠?qū)I(yè)。

16.在譯文上無(wú)需再次加注中文(有些學(xué)生一些文件翻譯,來(lái)個(gè)中英文對(duì)照,而且連國(guó)徽、?;罩?lèi)的都放在譯文里,實(shí)在是畫(huà)蛇添腳)

17.譯文內(nèi)容要和原文一致,即使原文有錯(cuò)誤。不能按照自己的習(xí)慣把內(nèi)容重新安排順序,否則無(wú)法一一對(duì)應(yīng)了解原文內(nèi)容。

18.別給自己下絆子,比如**公司,如果該公司沒(méi)有固定的譯法,則翻譯為***Company即可,如果你翻譯為Co.,Ltd.,則在不同的地方你可能寫(xiě)成CompanyLimited,LimitedLiabilityCompany,或者Co.,或者Co.Ltd.總之,就是一個(gè)“公司”的簡(jiǎn)單翻譯,你可能寫(xiě)成無(wú)數(shù)種翻譯。太麻煩了,開(kāi)始,自己就簡(jiǎn)化為一種始終可以記住的翻譯方式即可。

19.另外,那些簽證申請(qǐng)表,不要打印為正反面的,你想想看,如果你是簽證官,你需要和雜技演員一樣不斷變換脖子的方向,舒適不?合理不?

20.有人喜歡把重要的信息寫(xiě)成多個(gè)小的便簽紙,然后蠅頭小楷,粘貼在不同的地方。你想想,加拿大簽證申請(qǐng)中心,會(huì)保留你這些小的標(biāo)注嗎?會(huì)按照你的邏輯順序擺放嗎?簽證官能仔細(xì)閱讀你的書(shū)法嗎?你以為他們是“一杯茶一包煙一張報(bào)紙看一天”的閑人嗎?

以上就是關(guān)于2017加拿大留學(xué)簽證申請(qǐng)資料的介紹,希望大家能有所了解。如果大家還想了解更多留學(xué)資訊,歡迎關(guān)注澳際留學(xué)網(wǎng),更多精彩敬請(qǐng)期待。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537