關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

英國(guó)最強(qiáng)翻譯與口譯專業(yè)解析

2016/08/19 18:55:31 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):1412 移動(dòng)端

  眾所周知,英國(guó)是英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)源地,許多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都會(huì)選擇去往英國(guó)留學(xué)。那么其中的一項(xiàng)熱門專業(yè)就是翻譯與口譯專業(yè)。下面澳際留學(xué)英國(guó)部的劉老師就為同學(xué)們?cè)敿?xì)介紹一下英國(guó)TOP5的翻譯與口譯專業(yè)及錄取要求。(在線咨詢

  一、巴斯大學(xué)

  巴斯大學(xué)同傳課程以實(shí)用為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國(guó)進(jìn)行觀摩和實(shí)習(xí)。

  巴斯目前開設(shè)有兩個(gè)口譯專業(yè):

  1、MA Interpreting & Translating

  課程設(shè)置如下:

  Consecutive interpreting

  Simultaneous interpreting

  Liaison/Public service interpreting

  Public speaking

  Professional translation I

  Professional translation II

  Using technology in the T & I Industry

  (1)Liaison和Public service interpreting課程有時(shí)候會(huì)全程錄像。

  (2)還有一個(gè)不得不提的MINI-Conference,這個(gè)迷你會(huì)議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語(yǔ)系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語(yǔ)言一起來(lái),每次都有不同的題目,大家一起討論一個(gè)議題,然后提出一個(gè)草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國(guó)的真實(shí)場(chǎng)景。

  2、MA Translation with Business Interpreting

  MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating熱烈反響專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,具有很強(qiáng)的針對(duì)性。

  巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:

  第一輪是申請(qǐng)者需要在申請(qǐng)時(shí)即提交滿足條件的語(yǔ)言成績(jī)

  MA Interpreting & Translating要求:雅思總分7.5,各單項(xiàng)不低于6.5;

  MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項(xiàng)不低于6.5。

  第二輪是在申請(qǐng)截止后,巴斯大學(xué)老師會(huì)來(lái)到中國(guó)為所有符合第一輪申請(qǐng)條件的學(xué)生舉行面試,考察學(xué)生綜合能力。面試一般會(huì)包括即興演講和無(wú)準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié):考察申請(qǐng)者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲(chǔ)備。同時(shí),也關(guān)注申請(qǐng)者是否具有很強(qiáng)的應(yīng)變能力,這都是成為一個(gè)好的口譯員必須具備的素質(zhì)。

  據(jù)面試過的同學(xué)說,巴斯的面試官喜歡考察中國(guó)的時(shí)事,例如你怎么看待中國(guó)的社保,要是你是中國(guó)的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個(gè)三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以同學(xué)們平時(shí)要多多關(guān)注國(guó)家時(shí)事新聞哦。

  二、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)

  紐卡的口譯不比巴斯差,各位同學(xué)們可依專長(zhǎng)和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。在學(xué)習(xí)期間研究所每年會(huì)組織學(xué)生前往歐盟和聯(lián)合國(guó)參觀及學(xué)習(xí)國(guó)際會(huì)議口譯。

  紐卡的口譯比較特別,分一年制和兩年制:

  一年制的語(yǔ)言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。

  課程設(shè)置:

  必修課:

  Consecutive Interpreting II

  Simultaneous Interpreting II

  Public Service Interpreting

  Translation Studies II

  Research Methods in Translating and Interpreting

  Professional Issues in Translating and Interpreting

  Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project

  選修課:

  English Chinese Subtitle Translation

  Translation for Translators and Interpreters

  Literary Translation

  History of Translation

  Concepts in Corporate and Commercial Law

  Translating for the European Union`s Institutions

  必修課中,Dissertation和Project是二選一。選修課中,每個(gè)科目的學(xué)分都不太一樣,要求是選夠至少40個(gè)學(xué)分。

  入學(xué)要求:雅思7.5, 各分項(xiàng)不低于7分,通過面試和筆試,需要有翻譯/口譯相關(guān)背景文憑課程。

  在校期間,各位同學(xué)都有機(jī)會(huì)到各大公共機(jī)構(gòu)和私人公司實(shí)習(xí),實(shí)地應(yīng)用所學(xué)知識(shí)和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗(yàn)。

  三、利茲大學(xué)(口譯課程比較多樣,有會(huì)議口譯方向)

  利茲大學(xué)翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨:培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才。

  開設(shè)專業(yè):

  Applied Translation Studies MA

  Translation Studies and Interpreting MA

  Conference Interpreting and Translation Studies MA

  Interpreting: British Sign Language-English MA

  Screen Translation Studies MA

  入學(xué)要求:雅思7.0(聽說7.5, 其余部分6.5),通過翻譯筆試和面試。

  四、薩里大學(xué)

  提到薩里的口譯課程,就不得不提一人:林超倫博士(英國(guó)外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負(fù)責(zé)人)

  而且薩里大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這些在其他英國(guó)院校是不常見的。

  開設(shè)課程:

  Business Translation with Interpreting MA

  Translation MA

  Audiovisual Translation MA

  Specialist Translation and Translation Technology MA

  Monolingual Subtitling and Audio Description MA

  課程設(shè)置:

  Consecutive Interpreting I and II

  Semester 1 - weekly skills training

  Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

  Simultaneous Interpreting I and II

  Semester 1 - weekly skills training

  Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

  Economics/Business Translation I

  Semester 1 - skills training with weekly

  assignments

  Interpreting Studies

  Semester 1 - overview of main principles of interpreting

  Dissertation10,000 words

  Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon

  completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service

  provider.

  Optional Modules:Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

  Interpreting and Society

  Economics/Business Translation II

  Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research

  Research Methods in Translation Studies

  從課程設(shè)置上看,薩里為學(xué)生提供超長(zhǎng)同聲傳譯時(shí)間,并且有2周帶證書實(shí)習(xí)期和在英國(guó)做口譯的各種機(jī)會(huì)。

  入學(xué)要求:雅思7.0(口語(yǔ)、寫作6.5)。

  五、威斯敏斯特大學(xué)(李克強(qiáng)總理翻譯孫寧就是威斯敏斯特大學(xué)的畢業(yè)生) (在線咨詢

  威敏是翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)的會(huì)員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。

  威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,但學(xué)生依然可以申請(qǐng)?jiān)摯髮W(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會(huì)議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請(qǐng)AIIC成員認(rèn)證(AIIC只針對(duì)個(gè)人認(rèn)證,而非大學(xué))。

  開設(shè)專業(yè):

  Translation and Interpreting MA

  Interpreting MA

  Bilingual Translation MA

  Technical and Specialized Translation MA

  入學(xué)要求:雅思不低于7.0分(口語(yǔ)單項(xiàng)不低于7分),通過筆試和面試。

  (1)在威敏學(xué)習(xí)中英口譯學(xué)生的部分大課會(huì)跟其它語(yǔ)言分支的口筆譯學(xué)生一起上課,平時(shí)也可以跟這些歐洲學(xué)生聯(lián)系組織多人口譯練習(xí),結(jié)對(duì)練習(xí),開模擬會(huì)議(同傳室沒有授課時(shí)可供MAI和MATI學(xué)生自行練習(xí)使用)。

  (2)同聲傳譯為選修課,但是應(yīng)該所有人都會(huì)選。

  (3)交傳比較重要,全年都有。

  (4)筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會(huì)有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。

  (5)畢業(yè)項(xiàng)目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學(xué)生的實(shí)踐,因此學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國(guó)或歐盟進(jìn)行實(shí)習(xí)。?

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537