關閉

澳際學費在線支付平臺

如何地道又生動地形容你身邊各式各樣的人

剛剛更新 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):1210 移動端
書呆子:

Nerd是美國學生常用的一個俗語,意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人高智商,低情商,缺少社交技能,沉迷于鉆研科學或書本的人。他們經常成為同學嘲笑、嫉妒的對象。


比爾·蓋茨有句名言:


Be nice to nerds. Chances are you'll end up working for one.

?

對書呆子好一點,十有八九你將來會為某個書呆子打工。

運動型帥哥:
?

Jock也是校園里常用的詞,這類人和nerd恰恰相反。


他們魁梧帥氣,熱愛交際,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football和basketball等各種體育運動,但也常常因為這些特征而遭人鄙視。


看看Urban Dictionary里網友提供的解釋:


Jocks are dumbass athletes who get all the chicks in high school. They end up bagging our groceries, and cleaning public toilets after high school.

?

Jocks就是一群四肢發(fā)達的白癡,中學的時候和所有的姑娘搞對象,中學畢業(yè)以后就在雜貨店給我們裝袋子或者清理馬桶。
迂腐書呆子:

?

Egghead也是書呆子,指的是受過高等教育,自以為是的迂腐知識分子。

這個詞在1952年的美國總統(tǒng)大選中被首次使用。
當時的競選雙方分別是二戰(zhàn)盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。


史蒂文森精心準備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子才會感興趣。因此對手取笑他說:


Sure, all the eggheads love Stevenson. But how many eggheads do you think there are.?

?

顯然,所有的迂腐書呆子都愛史蒂文森,不過,你覺得這世上能有多少迂腐書呆子呢?

土包子vs老油條: 這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應的詞,它們分別是城里人和鄉(xiāng)下人對對方的貶稱。


Hick的意思是“鄉(xiāng)巴佬,土包子”,而slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉(xiāng)下人眼中的“城里老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城里滑頭”。

Turkey笨蛋:

Turkey(火雞)是美國人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。


但是,活的火雞樣子難看,行動又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。


而那種雇用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業(yè)機構就被稱作turkey farm。

小矮子:

Shrimp(蝦)常被用于指代那些個子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:


You may call Napoleon a little shrimp. But for a shrimp, he certainly made the rest of Europe tremble.

?

你也許會說拿破侖是個小矮子,但是對于一個矮小的人來說,他讓整個歐洲都顫抖了。
?

Crab(螃蟹)因為長相丑陋兇惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。

couch potato:

成天懶在沙發(fā)上的人Couch potato指一有時間就坐在沙發(fā)上看電視的人,一聲不吭,一動不動,就像一個圓滾滾的土豆。例句:


Please don't lie around like a couch potato. Get up and do something productive.

?

求你別成天像個沙發(fā)土豆一樣懶在那兒,站起來做點有意義的事情。

Party animal派對舞動:

也就是熱衷于參加社交聚會的人。

?

That kid is such a party animal. He takes every opportunity he gets to go to a party.

?

那孩子熱衷聚會——他會抓住每個可以參加聚會的機會。

是不是特別有意思,而且很地道。
下期再介紹更多


?



?


?

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537