翻譯與口譯專業(yè)解析
口譯也叫做同聲傳譯,世界上學(xué)習(xí)并完全掌握該專業(yè)的人才十分稀缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全球同聲傳譯人才不超過(guò)3000人,在中國(guó)大陸更是鳳毛麟角,經(jīng)過(guò)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))認(rèn)證的會(huì)員僅30人。而專業(yè)口譯人員的工作價(jià)值回報(bào)之大是人盡皆知的,通常一天的工資就可以達(dá)到一個(gè)普通工作者一個(gè)月的薪水,而且工作相對(duì)靈活自由。所謂“重賞之下必有勇夫”,雖然口譯較難學(xué)習(xí)和培養(yǎng),但也每年吸引著不少學(xué)生求學(xué),國(guó)內(nèi)中國(guó)大學(xué)目前開(kāi)設(shè)口譯專業(yè)的學(xué)校比較少,為了增強(qiáng)自身的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),語(yǔ)言環(huán)境和教育質(zhì)量都很好的英國(guó)高校就成為學(xué)生們的首選。
1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
巴斯大學(xué)為國(guó)際大學(xué)
翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的四個(gè)會(huì)員大學(xué)之一,翻譯與口譯專業(yè)為歐洲議會(huì)特別撥款給巴斯大學(xué)所設(shè)立,志為聯(lián)合國(guó)和歐洲議會(huì)輸送優(yōu)秀翻譯人員。是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學(xué)校之一。多年來(lái)已造就無(wú)數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等歐洲語(yǔ),以及英-中、英-日等亞洲語(yǔ)言的雙向口譯筆譯課程。課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,故任何學(xué)術(shù)背景領(lǐng)域者皆可申請(qǐng)。
巴斯大學(xué)口譯與翻譯碩士課程已有超過(guò)40年歷史,畢業(yè)校友在各國(guó)從事與語(yǔ)言相關(guān)的工作。第一學(xué)期,所有學(xué)生依照核心課程學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯、同步口譯、連續(xù)口譯,在第二學(xué)期學(xué)生可以有更多不同的課程選擇,進(jìn)一步提升專業(yè)能力。在學(xué)習(xí)期間,學(xué)生有機(jī)會(huì)到各大公共機(jī)構(gòu)和私人公司實(shí)習(xí),實(shí)地應(yīng)用所學(xué)知識(shí)和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗(yàn)。
MA Interpreting & Translating
Students may follow one of two possible paths:
- Path 1:allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.
- Path 2:allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.
Programme structure
European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish)
- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type
Chinese Stream
- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type
Entry requirements
Academic requirements
- First or 2:1 Honours degree (or equivalent) in an appropriate subject, from a recognised university.
- Applicants for Path 1need to offer English as their ‘A’ language and demonstrate degree-level competence in two foreign languages (Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish).
- Applicants for Path 2with Chinese or Russian as their ‘A’ language need to demonstrate a degree or equivalent qualification in English. Applicants whose ‘A’ language is English should demonstrate degree level attainment or similar in either Chinese or Russian.
English Language requirements (for Path 1 applicants only)
Candidates with English as their first language are considered if they have completed primary and secondary education in an English-speaking country (other criteria may be applied on a case by case basis, such as bi-lingual ability).
English Language requirements (for Path 2 applicants only)
Certificates
must be dated to within two years of the start of the programme of study.
- Academic IELTS 7.5 (with no less than 6.5 in each of the four components)
References
- Two referencesare required. At least one of these must be an academic reference.
http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/
注意事項(xiàng):中英同傳每年錄取10人左右,1月31號(hào)之前遞交申請(qǐng),遞交合格的雅思之后學(xué)??紤]給筆試機(jī)會(huì),筆試以整篇翻譯為主,通過(guò)后安排面試,面試內(nèi)容為BBC近一年的時(shí)事新聞翻譯+常規(guī)面試問(wèn)題。
2、倫敦都會(huì)大學(xué)(London Metropolitan University)
倫敦都會(huì)大學(xué)為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的會(huì)員,其口譯專業(yè)開(kāi)設(shè)于2004年,由多名身為AIIC會(huì)員并擁有歐盟或聯(lián)合國(guó)認(rèn)證的教師授課,是一門以理論和實(shí)踐為基礎(chǔ),并專門設(shè)立了以培養(yǎng)專業(yè)同聲傳譯員的職業(yè)課程。學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)該課程,將自己熟練的口譯技巧結(jié)合理論和口譯專業(yè)框架,從而應(yīng)用到一系列口譯學(xué)科當(dāng)中:包括公共服務(wù)口譯,會(huì)議口譯和遠(yuǎn)程口譯(電話和視頻會(huì)議)。課程的一個(gè)關(guān)鍵部分是一個(gè)實(shí)踐課。在此期間,將在職業(yè)口譯人員的陪同下完成現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)。
倫敦城市大學(xué)的口譯課程提供多種語(yǔ)言與英文配對(duì)組合包括:法語(yǔ),德語(yǔ),意大利語(yǔ),華語(yǔ),波蘭語(yǔ),日語(yǔ),俄語(yǔ),西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)。根據(jù)學(xué)科、員工的專業(yè)知識(shí)和可用性,也會(huì)提供更多
小語(yǔ)種與英語(yǔ)組合的課程,例如羅馬尼亞、達(dá)里語(yǔ)和立陶宛語(yǔ)等小語(yǔ)種口譯課程。大學(xué)口譯專業(yè)的多語(yǔ)種搭配數(shù)量,可以作為其口譯專業(yè)教學(xué)能力的參考,多語(yǔ)種教學(xué)需要學(xué)校有更豐富的教授資源,也需要教授們有更強(qiáng)的專業(yè)能力與跨文化交流經(jīng)驗(yàn),這也是倫敦城市大學(xué)會(huì)議口譯專業(yè)的特色之一。
與多個(gè)英國(guó)專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)保持合作,如:Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL), AIIC
Interpreting MA
Course structure
Students complete six core modules and a Dissertation or Research project of 15,000 words. The modules are:
- The Interpreter's Skills and Tools
- Interpreting Theories and Research for Interpreters
- Conference Interpreting module 1
- The Interpreter's Professional Environment and Work Placement
- Public Service Interpreting (health or legal option)
- Conference Interpreting module 2
Entry requirements
- A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting). Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered;
- Certificate and Diploma level: English and one other language. MA level: English and one or two other languages;
- Near-native proficiency in their first foreign language (language B) and/or a good command of their second foreign language (language C);
- A very good command of English. One of the following qualifications is required:
- Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade AM
- Overall required:?6.5. Minimum required component scores:?Listening; 6.0,Reading; 6.0,Writing; 6.0,Speaking; 6.0
http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/interpreting
---ma/
3、赫瑞瓦特大學(xué)(Heriot-watt University)
赫瑞瓦特大學(xué)為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的會(huì)員,其語(yǔ)言&文化交流系在筆譯,口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長(zhǎng)的歷史。該系成立于1970年,在提供口筆譯碩士課程方面具有非常豐富的經(jīng)驗(yàn),而且專門為將來(lái)有意開(kāi)拓翻譯或口譯事業(yè)的學(xué)生設(shè)計(jì)了中英口譯碩士學(xué)課程,從而滿足社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯者不斷增長(zhǎng)的需求。這個(gè)課程也為那些希望繼續(xù)攻讀博士的學(xué)生提供了很好的基礎(chǔ)。
赫瑞瓦特大學(xué)語(yǔ)言&文化交流系開(kāi)設(shè)的課程有高級(jí)文憑,碩士,到博士學(xué)位的課程,提供優(yōu)秀學(xué)生在翻譯及口譯的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)修和研究的機(jī)會(huì)。語(yǔ)言&文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關(guān)系,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,尤其是假期,可以實(shí)習(xí)。根據(jù)記錄,該專業(yè)畢業(yè)生的
就業(yè)率一直保持良好,大多數(shù)都能夠進(jìn)入跨國(guó)公司的翻譯部門,翻譯公司,媒體組織,英國(guó)和其它一些國(guó)家的政府機(jī)構(gòu)單位,以及一些國(guó)際組織,比如聯(lián)合國(guó)。還有一些畢業(yè)生從事自由翻譯職業(yè)。
Chinese-English Interpreting and Translating MSc
?
Semester 1 |
Semester 2 |
Applied Professional Skills for Conference Interpreters |
Conference Interpreting (Chinese-English) |
Translation Practice?Chinese-English 1 |
Translation Practice?Chinese-English 2 |
? |
Translation and Interpreting Studies |
?
Two optional courses
to be chosen from a range including:
- Translation Technologies
- Liaison & Public Service Interpreting
- Business Communication
- International Politics
- Intercultural Communication in the Workplace
- Cross-cultural Perspectives on Society
- Global Heritage
- Beginner language courses in French, German,?Spanish, Arabic, British Sign Language, Gaelic
|
One optional course
to be chosen from a range including:
- Subtitling
- Liaison Interpreting for Business
- Localisation & Technical Writing
- Intercultural Perspectives on Sustainable Development
- Project Management
- Beginner language courses in French, German, Spanish, Arabic, Chinese, British Sign Language, Gaelic
|
?
Entry requirements
1.? Native / near-native command of English plus native / near-native command of Chinese
2.? Good degree or equivalent in a relevant language subject.
?
Entrance tests
All suitable applicants will be interviewed and undergo a short test, usually via Skype or telephone.
English language requirements
Non-native speakers of English must provide evidence of their English language ability. This must be IELTS 7.0, or equivalent, with at least 6.5 in all components. A score of 6.0 in writing
maybe accepted if the applicant performs well in the entrance test.
http://www.postgraduate.hw.ac.uk/prog/msc-chinese-english-interpreting-translating/#requirements
Interpreting and Translating MSc
Semester 1 |
Semester 2 |
Applied Professional Skills for Conference Interpreters |
Conference Interpreting |
Translation Practice 1 |
Translation Practice 2 |
? |
Translation & Interpreting Studies |
Two from a range including:
- Translation Technologies
- Liaison & Public Service Interpreting
- Business Communication
- International Politics
- Intercultural Communication in the Workplace
- Cross-cultural Perspectives on Society
- Global Heritage
- Beginner language courses in French, German, Spanish, Arabic, Chinese, British Sign Language, Gaelic
|
One from a range including:?
- Subtitling
- Liaison Interpreting for Business
- Localisation & Technical Writing
- Intercultural Perspectives on Sustainable Development
- Project Management
- Beginner language courses in French, German, Spanish, Arabic, Chinese, British Sign Language, Gaelic
|
?
Entry requirements
Strand A
1. Native / near-native command of English plus native / near-native command of French, German, or Spanish
2.?Good degree or equivalent in a relevant?subject.
Strand B
1. Native / near-native command of English plus an excellent command of?two?from French, German, Spanish, Arabic or Chinese.
2. Good degree or equivalent in a relevant subject.
?
Entrance Tests
Suitable applicants?will be invited for?interview and to undertake a short test.
English language requirements
Non-native speakers of English must provide evidence of their English language ability. This must be IELTS 7.0, or equivalent, with at least 6.5 in all components. A score of 6.0 in writing
maybe accepted if the applicant performs well at interview and test.
http://www.postgraduate.hw.ac.uk/prog/msc-interpreting-translating/#requirements
4、威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)
威斯敏斯特大學(xué)同巴斯大學(xué)、倫敦城市大學(xué)和赫瑞瓦特大學(xué)同為國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI) 的會(huì)員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平,雖然對(duì)該校的成員認(rèn)證已在三年前被取消(詳見(jiàn)EMCI網(wǎng)站),學(xué)校也因此關(guān)閉了會(huì)議口譯專業(yè),目前的課程設(shè)置較以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教學(xué)水準(zhǔn)并被廣泛認(rèn)知,每年申請(qǐng)的學(xué)生數(shù)量依然很多。只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大學(xué)已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,所以目前英國(guó)大學(xué)暫時(shí)沒(méi)有EMCI成員大學(xué),但學(xué)生依然可以申請(qǐng)?jiān)摯髮W(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會(huì)議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請(qǐng)AIIC成員認(rèn)證(AIIC只針對(duì)個(gè)人認(rèn)證,而非大學(xué))。同時(shí),威斯敏斯特大學(xué)地處倫敦市中心,學(xué)生可以接觸到各種大型的會(huì)議和會(huì)展,擁有倫敦以外的學(xué)校所沒(méi)有的鍛煉的機(jī)會(huì)。
University of Westminster
Translation and Interpreting MA
Course content
The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.
Core modules
Conference Interpreting
This module introduces you to interpreting in formal conference scenarios in consecutive and simultaneous mode. After an introduction to advanced skills in concentration, memory, message analysis and split attention, you will learn note-taking techniques in consecutive interpreting, and you will practise sight translation as well as simultaneous interpreting in the booth.
Public Service Interpreting
This module introduces you to public service interpreting in the fields of health and law. Following targeted introductions to the subject areas and topics covered, you will practise public service interpreting in simulated situations.
Main Language Institutional Translation (into your first language)
You will be introduced to specialist texts of the kind you will be expected to handle in a professional context. These will cover international and government institutions, as well as the fields of economics, finance, business, politics and law.
Main Language Technical Translation (Native speakers of English only)
You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology and science of the kind you will be expected to handle in a professional context.
Second Language Institutional Translation?(Native speakers of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish only)
This module differs from the main language module only in that you will be translating into English as a second language for information purposes.
MA Interpreting Project or MA Translation Project OR MA Thesis
The MA Interpreting Project is an extended piece of work of 12,000 - 15,000 words, which aims to help you reflect on and apply theoretical models to your practice as a trainee interpreter. The project is divided into three parts: a reflective report logging your learning process during the MA, an error analysis of a portfolio of three speeches you have interpreted throughout the year, and a rhetorical analysis of one of these speeches. Preparation for the project will be provided in a series of workshops throughout the year. Alternatively, you can do an MA Translation Project, a 6,000 - 8,000-word extended translation on a subject of your choice, accompanied by a preface and a set of annotations on the translation challenges involved. Preparation for writing the preface and annotations will be provided by a series of lectures throughout the course. you can also choose to do an MA Thesis. This is a piece of scholarly research, 12,000 - 15,000 words long, on a translation- or interpreting-related topic. In preparation for writing your Thesis, you will attend regular research methodology and work-in-progress sessions. Regardless of your choice of Project or Thesis, you will also receive individual supervision.
Option modules
Advanced English Language skills for interpreters (native speakers of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish only)
This module will help you develop and perfect your oral English language skills through activities that address specific interpreting issues and through speech writing and delivery. The module will also cover rhetorical analysis of a variety of speeches to determine their characteristic features.
Computer-assisted Translation (CAT)
The CAT module will introduce you to the basic features of computer-assisted translation (translation memory and machine translation), and provide practical experience of some common tools currently available.
Editing: Principles and Practice
This module will introduce you to the skills of translation criticism and quality reporting, translation editing and revision, post-editing and proof reading.
Intercultural Communication
You will be introduced to the different theories of the nature of cross-cultural interaction and of intercultural competence. The module also looks closely at the application of these theories to specific issues in professional contexts, such as translation, cross-cultural skills and knowledge transfer, and the cross-cultural implications of globalisation.
Introduction to Audiovisual Translation
The module will introduce you to the subject of audiovisual translation and includes hands-on translation experience and training in how to use subtitling software.
Main Language Technical Translation (native speakers of French, Italian, Polish or Spanish only)
You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology and science of the kind you will be expected to handle in a professional context.
Second Language Technical Translation (native speakers of French, Italian, Polish or Spanish only)
You will be introduced to a wide range of specialist texts relating to technology and science, translating into English as a second language for information purposes.
Sociolinguistics
This module will cover concepts and issues in sociolinguistics, such as class, gender, ethnicity, multilingual communities, language variation, choice, planning, change, decline and death, and language in face-to-face interaction.
Subsidiary Language (languages subject to annual confirmation)
Over the year, you will be introduced gradually to a language that is cognate with your main language. You will gain an overview of the language based on grammar and syntax, and source language texts. As the year progresses, you will learn to translate graded technical and non-technical texts.
Translating Cultures
This module opens up the understanding of 'translation' to include the transmission and interpretation of values, beliefs, histories and narratives not only across linguistic, cultural or geographical boundaries, but also, for example, from one medium or time period to another. By reading the works of key theorists from around the world in the intersecting fields of translation and cultural studies, the module aims to enhance students' understanding of how historical and contemporary cultural interactions can be examined through a translational paradigm.
United Nations and European Union for Linguists
This module will equip you with a detailed knowledge and understanding of the structures and functioning of the UN and EU. In particular, it aims to explain the role of the main institutions of the UN and EU and their interaction with national governments, and the role of professional linguists in these processes.
Analysing Spoken and Written Discourse?
This module will introduce you to the theories of genre and discourse analysis; audience design, purpose and style; rhetoric and persuasion; text-types, text structures, and grammatical and lexical features. Texts are selected from a wide range of sources, typifying different styles, levels of formality, registers, audiences, purposes and specialisations.
You should have a good first degree, preferably in modern languages, but we also consider applicants with degrees in other disciplines, provided you possess the necessary linguistic skills. Mature linguists without a degree but with sufficient experience in translation and/or interpreting are invited to apply. You will need fluent written and spoken English and an IELTS score of 6.5 overall (with 6.5 in writing and 7.0 in speaking) or equivalent if English is not your first language. All applicants take an entry test consisting of written and oral components.
?
http://www.westminster.ac.uk/courses/subjects/languages/postgraduate-courses/part-time-day/p09pptai-ma-translation-and-interpreting
5、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院的口譯/翻譯碩士課程,是英國(guó)大學(xué)中設(shè)有中英/英中歷史最悠久的。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)院是全世界唯一設(shè)有從高級(jí)文憑,碩士,到博士學(xué)位課程的大學(xué),提供優(yōu)秀學(xué)生在翻譯及口譯的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)修和研究的機(jī)會(huì)。紐卡斯?fàn)柕姆g課程為將來(lái)有意開(kāi)拓翻譯或口譯事業(yè)的學(xué)生設(shè)計(jì)了一年或二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學(xué)程。兩年課程的第一年是為期九個(gè)月的高級(jí)翻譯文憑(Diploma),接下來(lái)是第二年為期12個(gè)月的碩士課程(MA),當(dāng)然了優(yōu)秀的學(xué)生可以申請(qǐng)直接進(jìn)入第二年的學(xué)習(xí)。MA課程中學(xué)生可依專長(zhǎng)和興趣選擇以下四種不同的領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。同時(shí),在學(xué)習(xí)期間研究所每年會(huì)帶隊(duì)學(xué)生自費(fèi)前往歐盟和聯(lián)合國(guó)參觀及學(xué)習(xí)國(guó)際會(huì)議口譯。歷屆畢業(yè)校友們回國(guó)后,絕大部分都能迅速順利進(jìn)入頂尖的翻譯公司或口譯界發(fā)揮其專長(zhǎng),或在大學(xué)里任教。
Translating and Interpreting MA
Stage one
Compulsory modules
All candidates take the following compulsory modules:
Optional modules
You will take optional modules to a value of 20 credits from available modules within the University, with the agreement of the Degree Programme Director.
Stage two
Compulsory modules
Candidates focusing on?
translating?take the following compulsory modules:
Candidates focusing on?
interpreting take the following compulsory modules:
You will take one of the two translating modules listed below:
Optional modules
All candidates will take optional modules to a value of 20 or 30 credits from the following:
Stage one entry
A 2:1 honours degree or a degree with a minimum average of 75% (or GPA 2.75) on your transcript. In addition, we require native English speaking applicants to have good degree-level knowledge of Chinese. When applying, please enclose any evidence you may have to support your second language proficiency qualification. We will also consider your application on an individual basis if you have lower or non-standard qualifications and at least two years' full-time experience as a translator or an interpreter.
Applicants whose first language is not English require IELTS 7.0, with a minimum of 6.5 in speaking and writing and 6.0 in listening and reading, which must be no more than two years old on starting the course.No equivalent English language qualifications can be considered on this course.
If you meet the entry requirements for stage one, you will be registered on to the MA in Translating and Interpreting. Upon successful completion of this stage, you will take one of the suitable stage two pathways, according to your academic results and your personal preferences.
If you leave the MA after completing stage one, without proceeding to stage two, you will be awarded a Postgraduate Diploma in Translating and Interpreting, subject to your academic results.
Stage two entry (advanced)
A 2:1 honours degree or a degree with a minimum average of 80% (or GPA 3.0) on your transcript. You must also have expert second-language knowledge.
Applicants whose first language is not English require IELTS 7.5 with a minimum of 7.0 in all sub-sections, which must be no more than two years old on starting the course.No equivalent English language qualifications can be considered on this course.
If you leave the MA after completing stage two, without proceeding to a dissertation or project, you will be awarded a Postgraduate Diploma in Advanced Translating and Interpreting, subject to your academic results.
http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#entryrequirements
6、諾丁漢大學(xué)(Nottingham University)
諾丁漢大學(xué)的前身是1798年在本市成立的一所成人學(xué)校。大學(xué)成立于1881年,當(dāng)時(shí)是一所學(xué)院。1970年成為一所化工大學(xué),到了1992年,轉(zhuǎn)型為一所綜合性大學(xué),目前是英國(guó)最大的大學(xué)之一。英國(guó)諾丁漢大學(xué)中英文翻譯與口譯文學(xué)碩士專業(yè)是很早開(kāi)設(shè)的專業(yè),有世界大部分語(yǔ)言的翻譯課程,教學(xué)質(zhì)量受到很多學(xué)生乃至學(xué)者的贊揚(yáng)。諾丁漢大學(xué)以其出色的教學(xué)質(zhì)量和卓越的學(xué)術(shù)研究贏得了國(guó)際盛譽(yù),在2000年,英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》與《泰晤士報(bào)》評(píng)諾丁漢大學(xué)為英國(guó)十大頂尖大學(xué)之一。
Chinese/English Translation & Interpreting MA
Compulsory modules offered have included:
- Introduction to Translation Theory
- Practical Translation
- Bi-lateral Interpreting
- Technological Tools for Translators
- English (or Chinese) for Language Professionals
- Targeted Translation Project
Entry requirements:2.1(Upper 2nd class hons degree or international equivalent) 58% grade point average for UK degrees
IELTS:6.5 (no less than 6.0 in any element)
http://www.nottingham.ac.uk/pgstudy/courses/cultures-languages-and-area-studies/chineseenglish-translation--interpreting-ma.aspx
7、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
曼徹斯特大學(xué)是英國(guó)最大的大學(xué)之一,享用英國(guó)最好的大學(xué)設(shè)施,具有出色的研究和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)同時(shí),教職員工具有廣泛而豐富的教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn),并在很多領(lǐng)域出版了筆譯和口譯理論與實(shí)踐書籍。同時(shí),學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容注重豐富實(shí)用,全部專題講座和部分課程聘請(qǐng)相關(guān)的高級(jí)筆譯或口譯人員,結(jié)合自身的工作實(shí)踐進(jìn)行講授、并與學(xué)員交流。
曼徹斯特大學(xué)口譯課程能讓學(xué)生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問(wèn)題上擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?。跨學(xué)科之間,筆譯和口譯研究的本質(zhì),及基于理論與實(shí)踐其相互的聯(lián)系。主要針對(duì)目前現(xiàn)有的方法、問(wèn)題及未來(lái)潛在的發(fā)展變化進(jìn)行研究。筆譯、口譯和其他種類的語(yǔ)言在運(yùn)用和交流上存在的聯(lián)系,包括語(yǔ)言模式、文本組織、非書面符號(hào)和非語(yǔ)言交流。通過(guò)情景式筆譯或口譯實(shí)踐,體驗(yàn)習(xí)慣筆譯者或口譯者的在不同經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的角色。
Conference Interpreting MA
Entry requirements
Applicants should hold a good, Upper Second Class Honours degree, or its overseas equivalent, normally in a relevant subject.
English language
An overall grade of?7.0 (with a minimum writing score of 7)?in IELTS is required or 100+ in the iTOEFL with a minimum writing score of 25.
Course description
The?
MA in Conference Interpreting ?(MACINT) aims to equip students with the knowledge and skills for a career in conference interpreting.
Students will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters.
Profile 1:?Designed?for?students who have English as their native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). These students will be trained in both types of interpreting out of both C languages into their A language.
Profile 2:Designed for students with Arabic, Chinese, French, German and Spanish as their native language (A language) and English as an active foreign language (B language), or English as their native language (A language) and Arabic, Chinese, French, German or Spanish as an active foreign language (B language). These students will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B).
The taught component of the MA combines 75 credits of conference interpreting courses (consecutive and simultaneous interpreting) with 45 credits of research-oriented courses. The dissertation (60 remaining credits) is written on a research project or a specific interpreting assignment (interpreting plus critical analysis). The programme prepares students for a professional career as a conference interpreter, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place.
http://www.manchester.ac.uk/study/masters/courses/list/08505/conference-interpreting-ma/
注意事項(xiàng):曼大的面試也安排了時(shí)事新聞翻譯,跟巴斯一樣很有難度。
8、利茲大學(xué)(University of Leeds)
作為世界知名的大學(xué),利茲大學(xué)是目前英國(guó)規(guī)模最大的大學(xué)之一,也是英國(guó)最負(fù)盛名的大學(xué)之一。利茲大學(xué)的科研成就舉世共睹,是全英最好的10所研究性大學(xué)之一,利茲大學(xué)現(xiàn)代語(yǔ)言文化學(xué)院下屬的翻譯研究中心在全世界享有盛名。翻譯中心積極的開(kāi)展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。學(xué)校的宗旨還是在培養(yǎng)合格的翻譯專業(yè)人才,希望學(xué)生學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)未來(lái)就業(yè)有所幫助。
MA Conference Interpreting and Translation Studies - Bidirectional
Entry requirements
A good undergraduate degree (2:1 honours or above, or the equivalent) and an excellent command of one or more foreign languages. Exceptionally, candidates with equivalent qualifications or experience will be considered.
For non-native English speakers, an overall IELTS score of at least 7.0 (with not less than 7.5 in speaking and listening and 6.5 in reading and writing) is required.
Entry / admissions tests
All candidates must pass an entry test in translation from one language. Translation tests are available to download from the
CTS Admissions pageon our website. Applicants will also need to undertake an interview to assess their suitability for interpreting training.
課程設(shè)置鏈接:
http://webprod3.leeds.ac.uk/catalogue/dynprogrammes.asp?Y=201415&P=MA-CI%26TS%2FBI
?
9、薩里大學(xué)(University of Surrey)
薩里大學(xué)大學(xué)的翻譯、口譯類專業(yè)并不是很出名,但是其翻譯中心自1985年成立以來(lái)也有20多年的歷史了,提供了10多種語(yǔ)言間的翻譯和口譯。大學(xué)安排了理論結(jié)合實(shí)踐的翻譯課程,目的是培養(yǎng)職業(yè)翻譯人員,教材是極具專業(yè)性的,學(xué)生還可以選擇針對(duì)商貿(mào)金融以及理工科等類的翻譯訓(xùn)練。從1985以來(lái),翻譯中心給畢業(yè)生提供在英國(guó)以及世界各地提就業(yè)的機(jī)會(huì)。
薩里大學(xué)大學(xué)任教的老師經(jīng)驗(yàn)豐富,不論從實(shí)踐還是到學(xué)術(shù),都有專業(yè)人士傳授技巧。最突出的是該大學(xué)的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽(tīng)方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見(jiàn)的。
Business Interpreting in Chinese and English MA
Programme overview
Consecutive Interpreting I and II |
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs |
Simultaneous Interpreting I and II |
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs |
Economics/Business Translation I |
Semester 1 - skills training with weekly assignments |
Interpreting Studies |
Semester 1 - overview of main principles of interpreting |
Dissertation |
10,000 words |
Internship |
1 week at KL Communications Ltdin London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider. |
Optional Modules |
- Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
- Interpreting and Society
- Economics/Business Translation II
- Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
- Research Methods in Translation Studies
|
Application notes:
IELTS results
We will not test you until we have received your IELTS results. Please note: it is essential that you take your IELTS test early, apply early, and accept our offer early. Although the deadline for application is in June, it is very likely that all places on the programme will have been filled in April, just after the interview.
Aptitude test: written part
The test will consist mainly of translation between English/Chinese both ways. We will contact you to arrange a mutually convenient day and time for the test. We will email the test paper just before the agreed time - you must email it back within 4 hours.
Aptitude test: spoken part
If you succeed in the written test,we will inform you of the dates, time and venue of the interview, which will be conducted by Dr Kevin Lin OBE (林超倫博士) himself. ?Dr Lin will inform you of the outcome within 2 days. There will be a reserved date for interview in the summer for exceptional circumstances.
English language requirements
IELTS minimum overall: 7.0,IELTS minimum by component:
Reading: 6.0
Writing: 6.5
Speaking: 6.5
Listening: 6.0
http://www.surrey.ac.uk/postgraduate/business-interpreting-chinese-and-english
?
Business Translation with Interpreting MA
Module title |
Compulsory/
Optional |
Credits |
Semester 1 |
Consecutive and Dialogue Interpreting I |
C |
15 |
Economic/Business Translation I |
C |
15 |
Interpreting Studies |
C |
15 |
Consecutive and Dialogue Interpreting I (in another language pair)*? |
O |
15 |
Simultaneous Interpreting I* |
O |
15 |
Ab Initio Language for Translation Purposes I |
O |
15 |
Scientific/technical translation I* |
O |
15 |
Translation of Persuasive Texts |
O |
15 |
Computer-Assisted Translation |
O |
15 |
Semester 2 |
Consecutive and Dialogue Interpreting II |
C |
15 |
Economic/Business Translation II |
C |
15 |
Translation Issues II |
C |
15 |
Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues |
O |
15 |
Consecutive and Dialogue Interpreting II (in another language pair)* |
O |
15 |
Simultaneous Interpreting II* |
O |
15 |
Ab Initio Language for Translation Purposes II |
O |
15 |
Scientific/technical translation II* |
O |
15 |
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research |
O |
15 |
Research Methods in Translation Studies |
O |
15 |
Summer |
Dissertation |
C |
60 |
Entry Requirements
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also be required to have IELTS 6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.
http://www.surrey.ac.uk/postgraduate/business-translation-interpreting
10、密德薩斯大學(xué)(Middlesex University)
密德薩斯大學(xué)位于倫敦北部,系英國(guó)政府正式批準(zhǔn)的現(xiàn)代化綜合性國(guó)立大學(xué)。目前該校已成為一所聲譽(yù)卓著的現(xiàn)代化大學(xué),擁有一流的教學(xué)設(shè)備、一流的師資和教授學(xué)者。學(xué)?,F(xiàn)有五大學(xué)院,200多個(gè)學(xué)士學(xué)位專業(yè)、近百個(gè)碩士學(xué)位和博士學(xué)位學(xué)科點(diǎn),在商科、經(jīng)濟(jì)、管理科學(xué)、計(jì)算機(jī)、多媒體和設(shè)計(jì)等領(lǐng)域具有突出的整體優(yōu)勢(shì)。該校翻譯專業(yè)“旨在把學(xué)生培養(yǎng)成為一名符合英國(guó)外交部職業(yè)水準(zhǔn)的高級(jí)口譯人員或會(huì)議同聲傳譯員”,是專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)校。需要注意的是,密德薩斯大學(xué)專門為中國(guó)學(xué)生定制開(kāi)設(shè)了口譯課程,根據(jù)中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言特點(diǎn)教學(xué),但該課程與英國(guó)機(jī)構(gòu)沒(méi)有任何聯(lián)系,也缺少國(guó)際化氛圍,學(xué)生需要考慮畢業(yè)后的就業(yè)去向,具體情況學(xué)生可以咨詢?cè)撔=淌凇?br />
MA Professional Practice in Interpreting and Translation
- The programme has been designed to recognise previous professional learning, whether certificated or experiential in nature. To achieve this we have integrated into the design of the programme the following possible options to be included as APL as part of the Review of Learning module, which then lead to a research methods module and a final major project as indicated above:
- IoLET Diploma in Translation (30 credits at Level 7 per unit);
- IoLET Diploma in Public Service Interpreting Level 6 (30 credits);
- Middlesex University Diploma in Interpreting Level 6 (30 credits).
Any student not successful in obtaining 80 credits RoL will be offered the opportunity to transfer on to an individually negotiated pathway, through the programme-planning module WBS4810. This option will also cater for applicants who want to negotiate a specific learning pathway.
- This course is suitable for practitioners, service managers and bilingual practitioners in the field of interpreting and translation in both the public and private sectors. You must be one of the following:
- An active practitioner of interpreting with a minimum of two years practical experience in the fields of public service interpreting and/or business and conference interpreting
- An active practitioner of translation with a minimum of two years practical experience in the fields of public service (community) translation and/or free-lance translation
- A language service manager with a minimum of two years practical experience in post
- A bilingual professional with a minimum of two years practical experience in post practicing with two languages
http://www.mdx.ac.uk/courses/postgraduate/mprof-interpreting-and-translation
?
University of Essex
MA Chinese-English Translation and Interpreting
鏈接:
http://www.essex.ac.uk/coursefinder/course_details.aspx?course=MA++T1Q912#modules-pg
?
Queen’s University Belfast
MA in Interpreting
Entrance Requirements
Normally a 2.1 Honours degree or equivalent recognised qualification in a relevant subject.
A 2.2 Honours degree or equivalent recognised qualification may be acceptable with 90 hours of relevant professional experience. Exceptionally, applicants who do not hold a 2.2 Honours degree and who possess relevant professional experience may be permitted the opportunity to demonstrate achievement at an equivalent level. Students must demonstrate a high level of proficiency in both their language pairs.
Additional Information for International Students
Non-EEA nationals must satisfy the UK Border Agency (UKBA) immigration requirements for English language for visa purposes. Evidence of an IELTS* score of 6.5, with not less than 5.5 in any component, or an equivalent qualification acceptable to the University is required. *Taken within the last 2 yrs.
Programme Content
The programme introduces students to the contexts and environments in which professional interpreters work and to the research techniques and modes of practice required by these contexts.
Delivered through a combination of seminars, workshops, guided private study, a programme of visiting speakers and appropriate professional practice, the structure of the programme will enable students to work at the highest professional level.
Please note: not all language pairs will be available in any given year, please inquire for further details.
http://www.qub.ac.uk/home/StudyatQueens/CourseFinder/PCF1415/PTCF1415/?p_id=4585&sn=1415&subjects=3592#degreeinfo
?
?
案例分析
?
龍同學(xué):云南財(cái)經(jīng)大學(xué),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)專業(yè),GPA3.5,雅思8.0,申請(qǐng)Newcastle的Translating and Interpreting,一年制課程offer要求均分80分。
?
李同學(xué):
重慶大學(xué),漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),均分81分,雅思8.0,申請(qǐng)Newcastle的Translating and Interpreting,兩年制課程offer要求均分75分。
?
張同學(xué):福建師范大學(xué),英語(yǔ)翻譯專業(yè),均分87,雅思7.5,申到Manchester的Conference Interpreting要求獲得學(xué)位證書;申請(qǐng)Newcastle的Translation and Interpreting?兩年制offer要求均分75;申請(qǐng)Bath的Interpreting and Translating(Chinese stream)?拒絕;申請(qǐng)Leeds的Conference Interpreting and Translation Studies-Bidrectional要求均分80;申請(qǐng)Westminster的Interpreting要求均分75。
?
徐同學(xué):北京林業(yè)大學(xué),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),均分87.46,雅思7.5,申請(qǐng)Heriot-Watt 的Chinese-English Interpreting & Translation獲得學(xué)位證書;申請(qǐng)Newcastle的Translating and Interpreting兩年制offer要求均分75;申請(qǐng)Westminster的Interpreting and Translating?拒絕,筆試未通過(guò)。
?
張同學(xué):
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),翻譯專業(yè)本科,均分87,翻譯專業(yè)研究生在讀均分88分,雅思7.5,申請(qǐng)Bath的Interpreting and Translating?有押金要求。
?