關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

筆譯or口譯 | 如何選擇英國翻譯類專業(yè)

2015/10/30 15:01:09 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):843 移動端

  很多英語專業(yè)的同學(xué)如果想要繼續(xù)攻讀翻譯類專業(yè),必定會把英國作為首選。然而,在選擇翻譯類專業(yè)時筆譯與口譯的概念經(jīng)常被大家混淆,大家也會困惑,到底這兩個專業(yè)的招生要求的區(qū)別在哪里。今天,重慶澳際留學(xué)英國部王琳達(dá)老師為您作如下解讀。

  通常來說,從事筆譯的人被稱作translator,而從事口譯的人則被稱作 interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思和內(nèi)容。翻譯類專業(yè)每年申請的時間也會遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于其他專業(yè),重慶澳際留學(xué)英國部咨詢老師建議大家在拿到合格的雅思成績之后就要盡快申請,很多翻譯類專業(yè)在入學(xué)當(dāng)年的1月份就截止了,所以在規(guī)劃申請方案時有別于其他。

  筆譯是通過書面形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。兩者雖然同屬于語言翻譯類工作,但卻要求使用不同的工作技能和裝備。相對于筆譯來說,口譯工作更具挑戰(zhàn)性。就其工作方式而言一般可分為即席翻譯和同聲傳譯兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯。這種翻譯方式主要用于正式會見、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯。而同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式,這種口譯方式主要用于國際會議中,交談雙方需要實時理解到對方所要傳達(dá)的意思并給出相應(yīng)的反饋。【點擊了解英國翻譯類名?!?/span>

  口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,甚至可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,相輔相成、缺一不可,也就是對于翻譯的精確度和契合度要求更高??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。

  筆譯和口譯對于學(xué)員的要求是不盡相同的。筆譯需要的更多的是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,能借用大量的工具,確保翻譯的成果既能準(zhǔn)確無誤的表達(dá)原文的意思,又能使讀者在閱讀時有更好的文字體驗。而口譯需要的則是靈活應(yīng)變的素質(zhì),能在各種情況下迅速反應(yīng),確保表達(dá)無誤,符合說話人的意思。重慶澳際留學(xué)英國部咨詢顧問建議,同學(xué)們在選擇不同的翻譯專業(yè)時,一定要結(jié)合自身的長處和性格來進(jìn)行選擇。

  更多留學(xué)資訊,請關(guān)注澳際重慶官方微信:aoji023

  澳際重慶官網(wǎng):http://chongqing.aoji.cn

  留學(xué)咨詢熱線:023-63802388

  澳際重慶地址:重慶市渝中區(qū)鄒容路68號大都會商廈12-11室

  乘車路線:2號線臨江門站下D出口; 1號線、6號線小什字站下5A、6出口。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537