關(guān)閉

澳際學費在線支付平臺

語言真真是道坎 留學生在在國外鬧的那些笑話

2017/07/18 08:30:04 編輯: 阿根廷 瀏覽次數(shù):268 移動端

摘要:初到國外,在人生地不熟的情況下,想著用自以為溜到爆的英語闖蕩四方。。然而,很多生活習慣,用詞和規(guī)矩的不同,都讓初來乍到的的留學生無所適從,往往容易鬧出笑話,讓自己和別人都很尷尬。留學生人數(shù)逐年遞增,他們剛出來的時候都鬧過哪些笑話呢?

初到國外,在人生地不熟的情況下,想著用自以為溜到爆的英語闖蕩四方。。然而,很多生活習慣,用詞和規(guī)矩的不同,都讓初來乍到的的留學生無所適從,往往容易鬧出笑話,讓自己和別人都很尷尬…那么,到底大家都鬧過怎樣的笑話,又得到過多少教訓呢?下面一起來看看留學生前輩們總結(jié)的心酸血淚史吧。

李黯堂

"Hey, how's it going!"

".....pardon me??"

"How is it going?"

".....en?"

"what's up?"

".....yes?"

"HOW ARE YOU?"

"I'm fine! Thank you! And you?"

"GOOD"

這是我到美國第一次對話。。。。

巫日天

因為沒給小費被服務(wù)員追出餐廳逼問她是否做錯了什么。。

又想起一個,剛剛到學校參加orientation的時候,有一個黑姐姐之前作為志愿者幫過我(當然她是記不住的,一天幫太多人了),晚上ice cream party的時候我看到她的名牌,也想起了她(原諒我也是個臉盲),于是想套近乎說我知道你,于是我說了一句Hey! I know your name!(=?ω?)? 然后黑姐姐一臉黑線的看著我說What?U know I'm lame? WHAT is wrong with you.(?_?#)

當時我只覺作為一個四川人在國外混好危險(T ^ T)

胡小同

剛來美國的時候,跟小伙伴一起興沖沖的跟著美國同學去排Omelette的長隊。一邊排一邊在琢磨Omelette到底是怎么點的。

當時的情景大概是這樣

食堂的師傅一人三個小平底鍋,然后會問你要加什么料,然后從很多格原料里面挑兩三樣丟進鍋里和雞蛋一起煎,然后再對折。

然后我排在四個小伙伴里的第二個,師傅問,“要加什么料?” 一般美國小伙伴大概就要個兩三樣吧,師傅都特別認真的把蛋餅折成漂亮的半圓。

我們那時剛到美國幾天,看見十幾樣蔬菜和肉,它們的英文是那么陌生又熟悉,見到了老熟人卻非要叫洋名字。

于是我前面的妹子柔柔的跟師傅說,everything, please.

師傅愣了一下,問,everything?

沖師傅笑了一下說,yes.

師傅抖著手在十來個原料里每樣真的只拿了一點,小鍋還是很快就堆滿了食材。要對折蛋餅的時候,看著他糾結(jié)的表情,小心謹慎的手法,還是破掉了。

師傅內(nèi)心充滿糾結(jié)的遞過everything Omelette給我同學,然后長吁了一口氣的樣子,轉(zhuǎn)向我,我高興的說:

The same, please!

胡銘

1、來的時候下飛機過海關(guān),被叫去抽查了。海關(guān)大叔看我未滿18,然后又帶兩個移動硬盤和一臺筆記本,于是就問我:

“Do you have pornography stuff in your devices?”

然后,然后!我聽錯了,以為是privacy啥的,然后就理所應(yīng)當?shù)睾傲司洌篩es!

然后他馬上叫來另一個海關(guān)一起說要查我電腦……后來感覺不對一想,臥槽不對啊,那是色情的意思! 當然這時候再怎么解釋也沒用了……他們查了半天,毫無收獲,放我走了,因此耽誤一個小時……

2、上廁所向老師報告……然后把老師嚇了一跳……

PS: 我這是大學不是高中

3、墨爾本的大巴車跟國內(nèi)的(至少跟深圳的比)不太一樣,并不是站站必停,而是誰要準備下車誰就去按。

剛到幾天那會兒不知道要按,以為這司機腦子是不是有問題,怎么總是不停車?!

后來問住家才知道,準備下車時一定要記得按……

4. 墨爾本公交系統(tǒng)逃票的人很多,所以政府嚴厲打擊這種行為。

于是經(jīng)常會有專門抓逃票的officer突然上車查票。

遇上很簡單,把公交卡(myki)遞給他掃一下就行了。 然后第一次遇上那些人,我以為是警察……

然后,乖乖地把護照交了上去……

對方嚇尿了……

后來問了幾句才知道,他們是來抓逃票的……

5、沖著游行中的輪子(邪教)豎中指,路過的本地人都很疑惑地看著我……

他們的想法我認為大概是這樣的:“一個逗逼沖著一幫傻逼豎中指,嗯,都有病……”

6、再來一條。有人(中國同學)直接管老師叫teacher,或者Teacher + 姓……

一開始老師極不習慣,后來被我們一幫中國人+其他國家跟風的同學強行叫慣了……

馬千里

買了一個鉤子不好用要拿去退:"I come to return the hook..................hooker."

向向向向向太陽

剛?cè)ヌ﹪鴮嵙暤臅r候。 一天至少和辦公室的老師碰面四次,每見一次我都雙手合十到鼻尖彎腰說一句“撒瓦地咔”,老師們也會笑一笑回我一句“撒瓦地咔”。 我當時就想,他們一定覺得我好入鄉(xiāng)隨俗好有禮貌^ω^ 直到有一天中午我又這樣和別的老師打招呼,被我的指導老師看見了……… 他告訴我:泰國人只有在一天中見第一面和最后一面才會用“撒瓦地咔”打招呼,你一天見老師二十四面,面面都是“撒瓦地咔”,人家還不好意思說你不對還要回你“撒瓦地咔”……你不累么?

王立武

第一次去美帝,不知道行人過馬路要按按鈕,否則燈不會變綠。在一個路口等了十多分鐘,心想臥槽怎么美國紅燈這么長。

獨木橋頭

第一次去新加坡的時候,在當?shù)佧湲攧邳c吃的。我就照本宣科讀了我要什么,等到薯條上來了,我在想,此處應(yīng)有番茄醬。然而阿姨似乎沒有要給我一包一包番茄醬的跡象。于是就對收銀臺的印度阿姨說:Can I have some potato sauce?

這邊需要解釋一下。其實呢,我本來只是想耍小聰明安靜地把番茄醬直譯出來的,番茄=tomato,醬=sauce。要知道,作為一個去新加坡惡補英語沒多久的孩子,能夠知道sauce這個詞已經(jīng)讓我覺得自己厲害的驚天動地了好嗎,趕緊要拿出來賣弄賣弄了!

可惜,初中英語常見錯誤tomato/potato不分,尤其是以前不知哪個殺千刀的和我說,tomato很好記的,你看t對應(yīng)土豆的土。他講完我就有點疑惑,回去一查,馬上把他罵了一頓。無奈這個印象實在太深刻了,從此以后,一直搞不清potato和tomato的區(qū)別。直到現(xiàn)在有時候我還要反推:tomato的t對應(yīng)土豆的土是錯的,所以tomato一定就是番茄! 回到potato sauce。這時候,阿姨看我一眼,出乎我的意料,她居然聽懂了!估計她覺得,potato=土豆=薯條,所以薯條醬=番茄醬還是很有道理的。于是給我指了指一個自助的桌子,那邊可以用小紙杯裝番茄醬。 然后她又給了我杯可樂。我在收銀臺那看了看,好像沒有國內(nèi)那種一按就有吸管神奇的彈出來的裝置。但是,我不知道吸管怎么說,不過我知道試管怎么說,于是我試探性的說:do you have TUBE? 阿姨繼續(xù)看著我的眼睛,看到我的手緊握著可樂杯,恍然大悟,說:"do you mean straw, it's over there" 繼續(xù)在那張自助臺上。 這時我已經(jīng)很尷尬了,感覺臉紅了一片。但是我還有最后一樣東西要拿,那就是餐巾紙。其實到目前為止,我之所以問了那么多,出了那么多洋相,就是因為在國內(nèi),番茄醬,吸管,和紙巾都特么在收銀臺那邊就可以給你的啊。新加坡這個地方怎么都要自己去拿的。于是我最后一次鼓起勇氣問阿姨:"Can I have some paper?" 阿姨已經(jīng)適應(yīng)了我的蠢,慈祥地說:Do you mean napkin? It's over there as well. 我看了看,果然和番茄醬,吸管在一個地方... 于是我愉快的結(jié)束了我在國外的第一次麥當勞經(jīng)歷。

mu mu

剛來新加坡的時候,在超市買了一盒椰子汁,出了門,大街上,我就灌下去半瓶,品品味,有點膩,和平時喝的不同,很稠,像粥似的。 我猶豫了一下,所謂靡不有初,鮮克有終,不能放棄,我就把剩下的半瓶喝完了。一陣陣反胃。 回到家,給老婆一說,她表示那不是椰子汁,是椰漿,這兒做菜用的,算是調(diào)料,每次加一勺。 此后三四年,一想起來,就覺得膩歪。

Daisy Zhang

站著和一個講座的講者聊得非常愉快,忽然他問我:“do you know where the restroom(洗手間) is?”

我以為他累了想坐下來歇歇,于是環(huán)顧四周之后指著一個桌子回答道:“I don't know, but there's a rest table over there!”

松鼠山老農(nóng)

自助漢堡點餐:

this,this,this,that,yes,this,no,no,that,OK,thanks.

李瞬生

到國外入學第一節(jié)課機器學習

老師提了個問題沒人回答便抽我們的系花回答

她第一反應(yīng)竟然是「嗖」地一下站了起來。。。 周圍外國同學都嚇傻了教授一時也懵了還沒見過學生上課起立的 后來她站著開始回答問題大家才知道她不是要和老師拼命緩了一口氣

Lee Sean

第一次被老美帶出去吃早餐。 我點菜也不會說,就指著圖點了個套餐,有煎蛋,有培根,有餅,看上去還不錯的樣子。服務(wù)生問:How do you want your eggs (你蛋要怎么做?) 我想,大概是要煎、要煮還是要蒸吧?你這菜單上照片明明是煎蛋啊。還能怎么做?我心想,這還用問,就說:Just fried(就煎就行了) 服務(wù)生也撓頭,想了想,往單子上刷刷寫了幾個字。 過了一會兒我的蛋拿上來了,我的天,除了外面薄薄一層凝固了的膜,幾乎就是生的。外面那層膜超級薄,叉子一碰就破了,里面的生雞蛋流了一盤子,完全就是流體!!!我拿個叉子撈了半天也撈不起來!真不知道廚師是怎么把蛋從鍋里挪到盤子里的!要是在國內(nèi),我就拍桌子要廚房拿回去重做了。剛到國外人生地不熟,心虛啊,心想大概自己不懂,這就是美國雞蛋的做法吧。只好撈一下盤子,舔一下叉子,撈一下盤子,舔一下叉子,一臉狼狽,差點就直接低頭舔盤子了。 我朋友看我的吃法覺得有點奇怪,說,你喜歡吃那么生的蛋啊? 我說,不喜歡啊,中國人煎蛋都是煎熟透的。 他說,那你為什么說Just fried?我還以為你的意思是 "稍微一煎就好"。 他告訴我,問你蛋怎么做,一般是問要多熟,回答選項有:over well(全熟), over medium(半熟), over easy(三分熟), 另外還可以說 scrambled(混炒), sunny side up(單面煎). 結(jié)賬的時候單子拿來,我一看,服務(wù)生寫的是:super easy! (超級生!包括那個感嘆號) ------ 再說一個,這個更新鮮,是飛到美國剛下了飛機還需要轉(zhuǎn)機,在機場排隊等著上第二趟飛機。我就看見一個全副武裝的警察(那時也分不清警察和保安),一手高舉一個打火機,一邊向排隊人群吆喝:Any liars? any liars? (有撒謊的嗎?有撒謊的嗎?) 我想,聽說美國人特別重視誠信,法制嚴格,沒想到法律嚴苛到這種地步啊!抓到撒謊的,就要就地施以火刑!!! 突然想起剛才報關(guān)的時候昧下了幾千現(xiàn)金沒報,頓時冷汗淋漓!!警察還順著隊伍來回踱步,在我身邊經(jīng)過了幾個來回,我仿佛是諜戰(zhàn)片中白色恐怖之下的敵后臥底,心都快跳出來了!娘哩!千辛萬苦跋山涉水大老遠出國,腳剛沾地就當了布魯諾!多冤! 后來仔細聽了幾遍,才發(fā)現(xiàn)是人家說的不是liar(撒謊者),而是lighter(打火機)!原來美國禁止帶打火機上飛機,估計是剛出臺的規(guī)定,很多人還不知道,因此就有機場安檢人員提醒大家:有打火機嗎?有打火機嗎? 后來久了才知道,美國生活中的土話發(fā)音,和課本聽力磁帶的不太一樣,比如這個't'的發(fā)音,發(fā)的又懶又輕,幾乎像被吞掉了一樣。lighter(來特兒)聽起來就像liar(來兒)一樣,害我虛驚一場。

MrLonely在布村

第一回去理發(fā),華人區(qū)的理發(fā)店,因為便宜。理發(fā)師也是中國人,但在國外公共場合尤其是有交易的時候,即便能認出對方是中國人大家普遍還是講英語。我從小到大和很多男生一樣,在國內(nèi)都是剪平頭,或者去理發(fā)店往那里一坐,人家就知道給我修一下就行了。誰曾想人家開口就問: Which style do you want? (啥style?我這就沒有style呀話說....) 然后我鬼使神差地講了句: Can I have an ordinary style? 他疑惑: Sorry,what do you mean by “ordinary style”?( ????? ) 然后我們雙方陷入了十幾秒的沉默..... 最后我用中文說: 你隨便剪一下就行了 他說: 好的,你請坐。

還有前天發(fā)生的事情,去超市買油瓶,就是家里用的把炒菜用的油倒進去每次用的時候擠一點那種,我問工作人員: I'm looking for an oil bottle?Do you have that? 小哥說:Yes we do! 然后把我?guī)У搅似推磕抢?.....

崔公館

給女友買毛衣,店員問,穿多大,還在自己身上比試。問我 she's bigger or smaller. 我說,ya, she's flat(平的)…然后兩個店員笑到哭…

dududu自己玩

我同學:路遇黑哥們兒伸手說“gimme five", 他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢遞過去五塊錢……

Sun Yuechen

在麥當勞,那天不太餓,想要20個包裝的chicken nugget(雞塊),但說成20個Mac Chicken(麥香雞),看到收銀員倆手托著20個漢堡叫我的號,我的內(nèi)心是澎湃的。。。

不過黃粱一夢

以為是一盒雞肉,買回來做好吃了幾塊覺得味道實在奇怪,仔細研究了一下…… 發(fā)現(xiàn)是雞屁股。 尼瑪日本人為什么要在超市里面賣雞屁股!

匿名用戶

第一次來新加坡,想買張交通卡坐地鐵去學校,遂來到辦卡的窗口。 我:Good morning. 工作人員:Good morning. 我:I want to ... have a card ... 15 dollars... 7 days ... for subway ... transportation ... 工作人員:Sorry? What kind of card do you want? 我:That blue one ... 15 dollars ... subway ...to ... 工作人員:你到底要哪種卡。 我:額,就剛才那個人辦過的吧。謝謝。

——本文文字整理自知乎,澳際獨家整理,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537