關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

GRE閱讀素材人文類:Lost in Shangywood.

2017/08/10 01:25:37 編輯: 瀏覽次數(shù):417 移動(dòng)端

  GRE考試中閱讀所占的篇幅很大。如果想提升閱讀分?jǐn)?shù),平時(shí)里多積累多練習(xí)是少不了的。本次澳際小編為大家了帶來一篇人文類文章的閱讀素材,一起來看看吧!

  China's film industry——Lost in Shangywood

  中國(guó)電影產(chǎn)業(yè):迷失于中國(guó)式好萊塢

  China's booming film market is tantalising but hard to crack.

  中國(guó)蓬勃的電影市場(chǎng)充滿誘惑但難以進(jìn)入。

  “MY NAME is The Future.” So declares a heroic Chinese astronaut in Mandarin after saving the life of Stephen Colbert, an American comedian, during a recent episode of the “Late Show”.

  在最近一集美國(guó)深夜秀中,當(dāng)一個(gè)講著普通話的太空英雄拯救了美國(guó)著名喜劇演員Stephen Colbert 后,他說:我的名字叫未來。

  Dubbed the Pander Express, the sketch mocked how far Hollywood studios are willing to go in modifying their movies to pander to national pride and curry favour with Chinese officials.

  在剛剛配音好的《熊貓大俠》中,故事也暗諷著好萊塢制作公司愿意修改電影內(nèi)容想要迎合民族自豪感及討好中國(guó)官員的急切感。

  American film studios are desperate to win approval for releases in China because its film market is rocketing.

  美國(guó)的電影制作公司急切渴望獲得中國(guó)的審批發(fā)布,因?yàn)檫@里的電影市場(chǎng)正在急速上升。

  From 2003 to 2010 box-office receipts on the mainland GREw by an annual rate of more than40% on average.

  從2003年到2010年,內(nèi)地票房收入以年均逾40%的速度增長(zhǎng)。

  In 2012 Chinese film revenues passed those of Japan, then the second-biggest market.

  在2012年,中國(guó)的電影收入超過當(dāng)時(shí)第二大市場(chǎng)的日本。

  Chinese box-office receipts are forecast to top $10 billion a year by 2017, when China will be closing in on America as the world's biggest market.

  預(yù)計(jì)到2017年,中國(guó)的年均票房收入預(yù)測(cè)將超過100億美元,屆時(shí)中國(guó)將接近世界最大市場(chǎng)美國(guó)的票房。

  No wonder, then, that Western entertainment firms have been ploughing money into China.

  所以西方娛樂公司投入大規(guī)模資金進(jìn)入中國(guó)也就不足為奇了。

  IMAX, which specialises in large-screen theatres, floated shares in its China division earlier this month to finance a big expansion there.

  專營(yíng)大幕影院的IMAX在本月早些時(shí)候增資募股,為其子公司在中國(guó)市場(chǎng)的大擴(kuò)張籌集資金。

  In September Warner Brothers announced a joint venture with China Media Capital, a local investment firm, to produce movies palatable to China tastes.

  9月份,華納兄弟影片公司宣布與中國(guó)本土華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金合資制作符合中國(guó)口味的電影。

  CMC is also an investor in Oriental DreamWorks, a local entity collaborating with DreamWorks, an American studio, to make the next in the “Kung Fu Panda” series.

  華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金還是東方夢(mèng)工廠的投資人,東方夢(mèng)工廠是一家中國(guó)本土載體,正與美國(guó)夢(mèng)工廠電影公司合作制作《功夫熊貓》系列的下一部作品。

  Hollywood should beware the siren song.

  好萊塢應(yīng)當(dāng)警惕美妙的海妖歌聲。

  “The aggregate growth in numbers suggests the streets are paved with gold, but it's not that easy,” warns Peter Shiao of Orb Media, an independent production and finance company.

  獨(dú)立制作與金融公司Orb傳媒集團(tuán)的Peter Shiao警告說,從數(shù)字的總增長(zhǎng)上看仿佛前面的路都是金子鋪成的,但是事情并不是那么容易。

  There are only two ways for films made abroad to enter the Chinese market: 34 big foreign productions a year are let in via a quota system; Chinese firms are also allowed to acquire the rights to 30 to 40 smaller foreign films a year for a fixed fee.

  電影要進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)只有兩條路可走:每年只有34部外國(guó)大型影片通過配額制度進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng);中國(guó)公司以固定價(jià)格每年買斷30到40部小型外國(guó)影片的放映權(quán)。

  Because distribution of foreign films is controlled by politicized state-owned entities, even an easing of these quotas—as is now rumored—will not help much.

  由于外國(guó)影片的發(fā)行由政治化的國(guó)有實(shí)體控制,因此即便放松配額——像現(xiàn)在謠傳的那樣——也沒有多大作用。

  Liu Cuiping of EntGroup, a research firm, points out that the film-opening schedule is an important protectionist tool.

  研究公司藝恩咨詢的劉翠萍強(qiáng)調(diào),電影放映安排是一個(gè)重要的保護(hù)主義工具。

  This July, typically a big month for movies, for example, no new Hollywood blockbusters were permitted on Chinese screens.

  例如,今年在一般屬于電影熱門檔期的7月份,沒有一部好萊塢大片獲準(zhǔn)在中國(guó)影院上映。

  She adds that subsidies and prerential taxation also favour local firms.

  她還說,補(bǔ)貼與稅收優(yōu)惠也對(duì)中國(guó)本土電影有利。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537