關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

用美國人的感覺做GRE.

2017/08/10 06:16:26 編輯: 美國 瀏覽次數(shù):294 移動端

  首先聲明的是,GRE考試并不是像一些人說的那樣,是一個惡意刁難的考試。他考核的是希望在美國讀碩士學(xué)位的人的各方面的實際能力,他模擬你在研究生學(xué)習(xí)過程中有可能碰到的各個方面的問題,必需的數(shù)學(xué)運算,邏輯思辯和語言處理能力。在VERBAL這一項里,GRE考核的幾點:長文章的快速處理,詞與詞之間的關(guān)系,一個恰當(dāng)?shù)脑~和恰當(dāng)?shù)姆胖玫胤?,其實都是針對在以后的學(xué)習(xí)中所需的資料查找,論文的撰寫的能力。

  一個在國外讀MBA的同學(xué)告訴我,他們每天的作業(yè)都很多,時間根本不夠用,因為MBA的課程需要大量的閱讀課外資料,而一個NEATIVE SPEAKER 用半個小時讀完來的書,我們卻要花上兩個小時去讀。就是因為我們和母語者畢竟還是有文字處理方面的差距,一部分當(dāng)然是他們更有語言優(yōu)勢和泛讀基礎(chǔ),另外一部分也和不同的教育制度有關(guān),在美國,很多初中學(xué)生開始被要求尋找資料寫論文,鍛煉這方面的能力;而在中國,寫論文只是在大學(xué)的最后階段才開始,而且因為找工作,忙出國,忙喝酒等爛事,很多人也就是馬馬乎乎交了差。論文準(zhǔn)備過程中對大量的資料閱讀和吸收,精簡,歸納,最后變成自己的思想的過程,都沒有機(jī)會好好的體會,所以造成了我們在大批量資料處理和歸納方面的落后。而GRE的文章閱讀所考核的正是這種快速抓住文章中心的速讀能力,填空和類比反義則針對如何措辭恰當(dāng)?shù)膶懗鑫恼碌恼Z言能力,通過GRE考試可以我們在出國以前把這些能力惡補(bǔ)一下,按照現(xiàn)在流行的說法,是一件和國際接軌的事。

  雖然GRE模擬的是平時的學(xué)習(xí)環(huán)境,但是因為他畢竟是一種考試,所以受到了考試標(biāo)準(zhǔn)化和公平化的約束,(比如同一個學(xué)生幾次考試的成績不能出入過大,不同地方不同文化背景不同人種的學(xué)生應(yīng)該有相近的分?jǐn)?shù)等,比如邁克爾.杰克遜十年前后的考試成績應(yīng)該不變——即使他變成了白人),同時也受到答題時間和條件的約束。一個系統(tǒng)有其外部的約束,就肯定會有他自身的內(nèi)部規(guī)律去適應(yīng)這種約束。GRE考試有規(guī)律可循,這就給我們短期突破GRE提供了可能性。

  回到單詞上來,GRE的VERBAL考試對單詞掌握同樣也有規(guī)律,首先,他把一部分對單詞要求減少了:1.不需要你記得單詞的具體拼寫和讀音,也沒有語法和拼寫上的錯誤;2.詞性的要求也降低了。在類比反義考試中,詞性是嚴(yán)格對稱的,換言之只要在題干和五個選項里隨便認(rèn)得一處詞性,就可以肯定全部單詞的詞性;相反,一部分的要求變得比平時要高:詞的僻義,單詞的精確含義和快速反應(yīng)。這些規(guī)律同樣給了我們提供了一些背GRE單詞的捷徑——模糊記憶。

  一、模糊記憶,背單詞——認(rèn)單詞GRE單詞的記憶是一種“認(rèn)知記憶”,而不是“回想記憶”。就好象你看到一個熟人,你可以把他認(rèn)出來,但是要你把他畫出來(拋開技巧不說),你卻不一定可以畫得出來一樣。因為你可能只記住了這個人的某一個特征,而不是全部。單詞也是一樣,既然沒有拼寫的問題,同時又可以部分猜出詞性,那就沒有必要記得單詞的全部信息,是一個還是兩個,詞尾,是不是形容詞同時還是動詞...沒有這個必要。你可以只記住一個特征,使其足以和其他單詞分辨開來就可以了。比如河馬hippopotamus只要認(rèn)得其中有兩個連著的“PO”“PO”——好象河馬在水里冒出的泡泡,就可以把他給“認(rèn)”出來。沒有必要記得具體的拼寫。英語中和他相近的還有一個“pompous,傲慢的自大的”。也有吹泡泡的感覺——說的都是空話。把這兩個冒泡泡分開來,就足夠了。模糊認(rèn)單詞可以把記憶量進(jìn)一步減到最小。

  二、單詞中文意思的模糊記憶單詞的中文的字義是一個“英義—中義——抽象概念”的過程:一個英文字先被語言學(xué)家用英文標(biāo)上意思,然后由中國譯者看懂這段英語解釋的含義,按照自己理解的語義寫出他認(rèn)為相對應(yīng)的中文單詞字義;當(dāng)讀者看見這個中文單詞以后,再按自己對這個中文字義的理解總結(jié)出一個抽象概念,最后讀者把這個英文單詞和自己理解的這個抽象概念聯(lián)系在一起,就算是認(rèn)得這個單詞了??雌饋淼拇_很客觀合理,但這其中其實大有問題。首先看看第一個環(huán)節(jié),“英義—中義”。第一你很難保證譯者的所有翻譯是完全客觀和精確的。譯者把他自己所理解的英文意義用自己選定的中文單詞表達(dá)出來,其中就包括了自己對這個中文單詞的主觀理解和定義。另外,就算是最好的翻譯者,也根本不可能有完全客觀的翻譯。因為兩種語言總會有相互難以表達(dá)清楚的含義,很難找到一個中文詞可以完全精確地覆蓋相對應(yīng)的英文詞語的含義。就象很難用中文去標(biāo)記英文的準(zhǔn)確讀音一樣。同時,第二個環(huán)節(jié)“中義——抽象概念”同樣有很大的主觀性,就算我們遇到對英文單詞完全客觀的中文表達(dá),但是每個人對中文單詞的理解都不完全相同,甚至不完全正確,比如說“”這里又上帶了一層主觀色彩。所以,完全死板的記單詞中文含義,就好象是去請個老花眼的媒婆隔著別人窗戶看他們家女兒的藝術(shù)照再回來跟你口述一樣,有相當(dāng)成分的主觀成分,如果把這些信息當(dāng)成是絕對官方消息,那么見面那天自然是深刻的理解了“明白百聞不如一見”的重要真理。這和我們做真題是一樣的,用背好的中文意思套上去做題目,看誰誰都不象,最后看到答案往往又覺得很費解,但等查韋氏了以后又恍然大悟,其實就是吃了這種“貨不對版”的死記中文原義的虧。例如:disavow 中文翻譯(東方詞圣)是“否認(rèn),否定,抵賴”英文標(biāo)義是(韋氏2.5電子版):1 : to deny responsibility for (否認(rèn)對某事負(fù)責(zé)的) 2 : to ruse to acknowledge (拒絕知道的?)

  英語解釋中明顯沒有中文貶義,只是表示“宣布自己不負(fù)責(zé)”。但是中文的“抵賴”卻明顯有“應(yīng)該負(fù)責(zé)卻不負(fù)責(zé)”的貶義。我們可以說地下黨員寧死不屈,不肯交出我們的黨員名單,是在冒死“disavow”。但是我們不能說地下黨員冒死“抵賴”。不是嗎?如果改成“地下黨員冒死否認(rèn)” 又或者是“國民黨特務(wù)冒死抵賴”就好得多了。可見中文翻譯中出現(xiàn)的一個意義項(就是英文標(biāo)義的!。xxxxx)中的幾個詞義,很多只是用的地方不同而產(chǎn)生的相應(yīng)搭配,沒有什么一定要記得的信息量,可以一起模糊處理成“說沒有,說不”就可以了,如果認(rèn)真的記住“否認(rèn),否定,抵賴”的原詞,記憶量加大了許多不說,反而會有認(rèn)為這是個貶義的詞的錯誤記憶,實在是“費力不討好”之甚。

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537