您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 【雙語閱讀】美國三州公民投票 支持同性婚姻.
為幫助廣大考生更好地準(zhǔn)備雅思、托福 、SAT等考試,澳際留學(xué)特推出【英語學(xué)習(xí)】頻道,涵蓋基礎(chǔ)英語、實用英語、娛樂英語等多項內(nèi)容,在您通往成功的道路上做您最堅實的左 膀右臂。
以下部分為【雙語閱讀】內(nèi)容,中文翻譯部分見第二頁。
Voters in Maryland, Maine and Washington state approved same-sex marriage on Tuesday, marking the first time marriage rights have been extended to same-sex couples by popular vote.
The vote was hailed as a watershed moment by gay rights activists. While same-sex unions have been legalized in six states and the District of Columbia by lawmakers or courts, voters had consistently rejected doing so. Voters in more than 30 states have approved constitutional bans on gay marriage.
"We made history and sent a powerful message that we have truly reached a tipping point on gay and lesbian civil rights in this country," said Brian Ellner, head of the pro-gay marriage group The Four. "By winning for the first time on marriage at the ballot box, we made clear what national polls already show — that Americans support fairness and equality for all families."
President Barack Obama this year became the first US president to support gay marriage. His campaign endorsed the gay marriage measures in the three states.
In Maryland, the measure passed 52 percent to 48 percent. In Maine, voters supported the proposal 53 percent to 47 percent, with 75 percent of precincts reporting. And in Washington, a gay marriage measure was approved 52 percent to 48 percent.
In all three states, the marriage equality fort did better in urban areas and were less popular among rural voters.
The constitutionality of restricting marriage to unions between a man and a woman is widely expected to be taken up by the US Supreme Court soon.
James Esseks, director of the ACLU Lesbian Gay Bisexual and Transgender Project, called the votes a "watershed moment" for gay and lesbian families.
"Not long ago, marriage for same-sex couples was unimaginable," he said. "In a remarkably short time, we have seen courts start to rule in favor of the freedom to marry, then legislatures affirm it, and now the people vote for it as well."
Bore this year, ballot initiatives banning the legal recognition of same-sex marriage had succeeded in 31 states, and no state had ever approved same-sex marriage by popular vote.
美國馬里蘭州、緬因州、和華盛頓州的選民本周二投票認可了同性婚姻合法化,這是首次通過選民直接投票的方式支持同性婚姻合法化。
此次投票被同性權(quán)利支持者稱贊為標(biāo)志性時刻。盡管美國有六個州及哥倫比亞特區(qū)的立法者或法院都已通過了同性婚姻合法化,但選民投票一直反對。美國有30多個州的選民都支持憲法對同性婚姻的禁令。
同性婚姻聯(lián)盟“The Four”的領(lǐng)導(dǎo)人布萊恩-艾而納說:“我們創(chuàng)造了歷史,發(fā)出了強烈的訊息,那就是我們已經(jīng)達到了承認同性權(quán)利的臨界點。這是我們首次通過投票贏得同性婚姻權(quán)利,我們很清楚全國投票告訴了我們什么,那就是美國人民支持所有家庭的公平和平等。”
美國總統(tǒng)奧巴馬今年成為首位支持同性婚姻的總統(tǒng)。他在競選活動中支持上述三個州的同性婚姻措施。
在馬里蘭州,同性婚姻措施的支持率為52%。在緬因州,投票支持同性婚姻提議的選民占到53%,參選的選區(qū)占到了75%。在華盛頓,支持同性婚姻措施的選民占到52%。
在三個州中,城市地區(qū)更能接收同性婚姻與異性婚姻平等,而這一觀念在農(nóng)村地區(qū)選民中則沒有那么受歡迎。
多數(shù)人預(yù)計,美國最高法院不久就會討論如何處理憲法規(guī)定婚姻必須為異性結(jié)合一事。
美國公民自由協(xié)會同性戀、雙性戀與變性人項目主管詹姆斯-埃塞克斯稱此次投票對同性家庭來說是“標(biāo)志性時刻”。
他說:“就在不久之前,同性婚姻還是不可想象的。在這么短的時間里,我們就看到法院開始支持婚姻自由,接著立法機關(guān)也肯定了這一點,現(xiàn)在人們也開始投票支持了?!?/p>
在今年之前,31個州的公民投票都禁止承認同性婚姻的合法地位,從來沒有哪一個州的公民投票支持同性婚姻。
【雙語閱讀】美國三州公民投票 支持同性婚姻 中文翻譯為幫助廣大考生更好地準(zhǔn)備雅思、托福 、SAT等考試,澳際留學(xué)特推出【英語學(xué)習(xí)】頻道,涵蓋基礎(chǔ)英語、實用英語、娛樂英語等多項內(nèi)容,在您通往成功的道路上做您最堅實的左 膀右臂。
以下部分為【雙語閱讀】內(nèi)容,中文翻譯部分見第二頁。
Voters in Maryland, Maine and Washington state approved same-sex marriage on Tuesday, marking the first time marriage rights have been extended to same-sex couples by popular vote.
The vote was hailed as a watershed moment by gay rights activists. While same-sex unions have been legalized in six states and the District of Columbia by lawmakers or courts, voters had consistently rejected doing so. Voters in more than 30 states have approved constitutional bans on gay marriage.
"We made history and sent a powerful message that we have truly reached a tipping point on gay and lesbian civil rights in this country," said Brian Ellner, head of the pro-gay marriage group The Four. "By winning for the first time on marriage at the ballot box, we made clear what national polls already show — that Americans support fairness and equality for all families."
President Barack Obama this year became the first US president to support gay marriage. His campaign endorsed the gay marriage measures in the three states.
In Maryland, the measure passed 52 percent to 48 percent. In Maine, voters supported the proposal 53 percent to 47 percent, with 75 percent of precincts reporting. And in Washington, a gay marriage measure was approved 52 percent to 48 percent.
In all three states, the marriage equality fort did better in urban areas and were less popular among rural voters.
The constitutionality of restricting marriage to unions between a man and a woman is widely expected to be taken up by the US Supreme Court soon.
James Esseks, director of the ACLU Lesbian Gay Bisexual and Transgender Project, called the votes a "watershed moment" for gay and lesbian families.
"Not long ago, marriage for same-sex couples was unimaginable," he said. "In a remarkably short time, we have seen courts start to rule in favor of the freedom to marry, then legislatures affirm it, and now the people vote for it as well."
Bore this year, ballot initiatives banning the legal recognition of same-sex marriage had succeeded in 31 states, and no state had ever approved same-sex marriage by popular vote.
上12下 共2頁
Amy GUO 經(jīng)驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(goplaceswithdan.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。