您所在的位置: 首頁> 博文列表> 你或許沒見過她,但總會有一本她的書
對于絕大多數(shù)哈迷來說,《哈利?波特》系列不僅僅是一部文學作品,它更像是一份禮物、一個朋友、一種寄托。 曾經(jīng)翹首以盼,一次次等著英文版上市,一天天盼著中文譯本推出的日子,雖然焦灼,但是現(xiàn)在回頭看只能用“幸?!眱勺謥硇稳?。 ▲photo credit: Bloomsbury 初見時滿心都是獵奇,后來才體味實社會的諸多投射及隱喻。每一次的重溫,總是能讀出不同的意味——這大概是所有偉大文學作品的共同特征。 哈迷們不會忘記,在英語水平尚未達到嫻熟的當年,等到中文譯版的《哈利?波特》才能一解心中的焦灼。而作為《哈利?波特》系列的翻譯者,馬愛農(nóng)這個名字小伙伴們一定不會陌生。 ▲photo credit: 人民文學出版社 ▲馬愛農(nóng)老師翻譯作品欣賞《有生之年》? 北京聯(lián)合出版社
本次《我最棒的選擇》邀請到馬愛農(nóng)老師,和我們一起分享她的譯者之路,以及在翻譯《哈利?波特》系列中那些難以忘懷的瞬間。
除了《哈利?波特》系列,馬老師還從事了大量英國文學的翻譯編審工作,她的其他作品還包括《簡?愛》、《愛麗絲漫游奇境》、《彼得?潘》、《納尼亞傳奇》系列等。
【以上內(nèi)容轉(zhuǎn)自:英國大使館文化教育處】
從蘇格蘭神秘的高地景色,到愛丁堡的文化魅力,蘇格蘭一直是J.K.羅琳的靈感源泉。
大象咖啡館:
【愛丁堡】
羅琳在這里寫下了第一部《哈利·波特》。
咖啡館后側(cè)還有個墓園叫Greyfriars,羅琳經(jīng)常在這里散步。Tom Riddle名字的靈感就來源于一塊屬于Tomas Riddell的墓碑。墓園里還能找到McGonagalls、Potters、Scrymgeours這些書里出現(xiàn)過的名字。
“大鼻子”商店Jokes&Novelties:
【愛丁堡】
像不像韋斯萊兄弟笑話商店?熟悉愛丁堡每條小巷的羅琳,一定是從這里獲取了靈感~
琳瑯滿目的維多利亞街:
【愛丁堡】
這里也是對角巷的另一個靈感來源
還有出現(xiàn)在同系列電影中的各種取景地和拍攝元素??
格倫芬南高架橋:
【蘇格蘭高地】
《哈利·波特與密室》電影中,哈利和羅恩開著魔法飛車趕去霍格沃茲上學的時候,剛好路過的橋就是這里。
Loch Shiel和Loch Morar:
【高地】
霍格沃茨湖的取景地
Glencoe峽谷:
【高地】
曾作為海格小屋搭建地
新拉納克New Lanark:
【格拉斯哥附近】
還記得韋斯萊太太織的那些毛衣嗎?影片中編織毛衣道具用的毛線,就是來自世界文化遺產(chǎn)村New Lanark的。
本網(wǎng)站(goplaceswithdan.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。