關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

為什么我們管IELTS叫雅思?

剛剛更新 編輯: 瀏覽次數(shù):3877 移動(dòng)端

IELTS 的全稱是 International English Language Testing System 的簡(jiǎn)稱,是為母語(yǔ)不是英語(yǔ)的,但是打算到使用英語(yǔ)的國(guó)家學(xué)習(xí)、工作或定居的人設(shè)置的英語(yǔ)考試。IELTS 的正確發(fā)音為 /ailts/,可是既然是“埃爾斯”,但我們?yōu)槭裁垂躀ELTS叫「雅」這個(gè)漢字的音,哈哈哈關(guān)于這個(gè)科普知識(shí),你也是必要知道的啦。其實(shí)從兩種說(shuō)法來(lái)解釋的,不過(guò)你也可以了解了解哈,因?yàn)橹拔矣新?tīng)一個(gè)雅思口語(yǔ)考官開(kāi)玩笑的問(wèn)過(guò)我這個(gè)問(wèn)題喲。

?1. 雅思來(lái)源于粵語(yǔ)音譯

音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披頭士等。我在新加坡生活很多年了,新加坡的MRT以及bus站的那些名字很多都是粵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的,因?yàn)樾录悠掠泻艽蟛糠秩硕际窃醋杂诨浾Z(yǔ)或是閩南語(yǔ),還有啊留意過(guò)香港的那些地名和站點(diǎn),你也會(huì)發(fā)現(xiàn)是粵語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的。 其實(shí)確實(shí)有很多英語(yǔ)會(huì)有粵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)。反過(guò)來(lái)呢,其實(shí)粵語(yǔ)中很多詞都來(lái)自英語(yǔ)的音譯,比如車(chē)?yán)遄觼?lái)自 cherry,巴士來(lái)自 bus。所以「雅思」來(lái)自粵語(yǔ)音譯。在粵語(yǔ)中,「亞」的發(fā)音為 a,所以Alexander 在說(shuō)粵語(yǔ)的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么 IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了 ya。而 /ts/ 這個(gè)音一般可譯為漢語(yǔ)里的 si。所以遵循音譯原則 IELTS 被譯為 yasi。 雅思在中國(guó)大陸的出現(xiàn),應(yīng)該算是在2004年,英國(guó)文化協(xié)會(huì)與中國(guó)國(guó)家教育部考試中心正式簽署了在中國(guó)舉辦雅思考試的協(xié)議。但是在這之前,雅思考試就已經(jīng)在香港運(yùn)行了。所以「雅思這個(gè)名字是根據(jù)粵語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)并流傳到中國(guó)其他地區(qū)」這種說(shuō)法是有根據(jù)的?! ?/p>

2. 雅思來(lái)源于翻譯原則中的「信達(dá)雅」 除了音譯,在翻譯外來(lái)語(yǔ)時(shí)通常還遵循另一個(gè)原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin 的音譯是盤(pán)尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。 IELTS 根據(jù) yasi 的發(fā)音選取了雅思這兩個(gè)漢字作為的中譯名,這其實(shí)也遵循了意譯的原則。大家肯定對(duì)“信達(dá)雅”就比較疑惑了對(duì)不對(duì)?那就首先來(lái)解釋一下哇: “信”“達(dá)”“雅”它是由我國(guó)清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則尚焉?!薄靶拧敝敢饬x不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。 哈哈哈有很多人看下這個(gè)表達(dá)“信達(dá)雅”,都會(huì)出現(xiàn)以下諸多問(wèn)題:達(dá)雅是誰(shuí)?是一個(gè)神么? 從名字來(lái)看,應(yīng)該不是中國(guó)本土神話里的神吧?那么為什么中國(guó)的翻譯也要信他呢? 信達(dá)雅有什么好處?會(huì)讓翻譯的收入提高么? 達(dá)雅屬于哪個(gè)宗教?還是說(shuō)有專門(mén)的“達(dá)雅教”?這個(gè)宗教有自己的宗教場(chǎng)所么?(類似寺廟 / 教堂 / 神殿... 其實(shí)也不是什么宗教,那是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無(wú)論是英譯中還是文言文轉(zhuǎn)為白話文,都是一樣的。

?信達(dá)雅是由嚴(yán)復(fù)先生提出的「譯事三難」。「信」指譯文要準(zhǔn)確;「達(dá)」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說(shuō)法,「雅」的選取確實(shí)與信達(dá)雅有關(guān)。雅可以理解為簡(jiǎn)明優(yōu)雅,是實(shí)現(xiàn)翻譯信達(dá)雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS 作為一項(xiàng)英語(yǔ)語(yǔ)言測(cè)試,倡導(dǎo)語(yǔ)言的習(xí)得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵(lì)考生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中多思考、勤動(dòng)腦。所以啦,IELTS 被譯為雅思其實(shí)是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達(dá)信達(dá)雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。


相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537