關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺

震驚!新加坡OUT了,亞洲生活成本最貴城市既然是。。。。。。

剛剛更新 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):757 移動端

Chinese cities dominate a list of the 20 most expensive in the Asia-Pacific region for expatriates, as the yuan strengthens against rival currencies, a cost of living survey by ECA International shows.

人力資源咨詢機(jī)構(gòu)ECA國際的一項(xiàng)生活成本調(diào)查顯示,因人民幣顯示出的升值優(yōu)勢,亞太地區(qū)外派人員生活成本最高的20個城市中,中國城市超過半數(shù)。

Chinese cities including Hong Kong account for 11 of the 20 most expensive Asian cities, the London-based consultancy said. Shanghai jumped from third place in 2014 to become the most expensive city in Asia this year.

總部位于倫敦的ECA咨詢公司表示,亞洲地區(qū)外派人員生活成本最高的20個城市中,包括香港在內(nèi),中國有11個城市上榜。今年,上海從去年的第三躍居亞洲最貴城市頭銜。

"In spite of the minor depreciation in the renminbi (yuan) against the dollar over the summer, it has strengthened against most other currencies leading to Shanghai becoming the most expensive Asian city for international assignees," said ECA’s Asia regional director, Lee Quane.

“盡管今年夏天人民幣兌美元小幅貶值,但人民幣兌大部分其他貨幣升值,上海因此成為國際外派人員生活成本最高的亞洲城市,”ECA亞洲地區(qū)負(fù)責(zé)人Lee Quane表示。

"It is likely that major Chinese cities will remain expensive destinations for mobile executives for the foreseeable future."

“在可預(yù)見的未來,中國的大城市可能仍會是外派高管生活成本最高的地方?!?/span>

Chinese cities also make up the biggest share of a list of the 30 most expensive worldwide for expatriates, with six of them beating cities in Switzerland and Japan.

全球外派人員生活成本最高的30個城市中,中國城市占比也是最高的,有六個中國城市入圍,數(shù)量超過瑞士和日本。

Chinese cities listed in the study jumped across the board in Asia. Beijing (2nd), Guangzhou (6th) and Shenzhen (7th) rose from fourth, 13th and 22nd.

調(diào)查列舉的中國城市在亞洲的排名全面上升。北京從第4名升至第2,廣州從第13名升至第6,深圳從第22名升至第7。

Macau saw the largest rank increase, moving up to 13th place from 34th last year.

澳門的上升幅度最大,從去年的第34名上升至第13名。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537