關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

從肢體語(yǔ)言看奧巴馬和特朗普的白宮首次會(huì)晤.

2017/08/13 17:36:13 編輯: 阿根廷 瀏覽次數(shù):285 移動(dòng)端

  President Barack Obama and Donald Trump put on a united front and vowed to work together in what appeared to be a friendly meeting at the White House Thursday.

  周四,現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬和特朗普在白宮舉行首次會(huì)晤,他們承諾將統(tǒng)一戰(zhàn)線,合作應(yīng)對(duì)國(guó)家面臨的問(wèn)題。

  Trump said he was 'looking forward to dealing with the president in the future', while Obama claimed he was 'very encouraged by the interest in President-elect Trump to work with my team'.

  特朗普稱“未來(lái)希望和奧巴馬總統(tǒng)合作”,奧巴馬也表示“對(duì)未來(lái)總統(tǒng)特朗普有興趣和我的團(tuán)隊(duì)合作而備受鼓舞”。

  Body language expert Patti Wood has analyzed the first meeting between the most powerful man in America.

  肢體語(yǔ)言專家伍德對(duì)奧巴馬和特朗普首次會(huì)晤中的表現(xiàn)進(jìn)行了分析。  

  Obama was 'extremely fatigued, resigned and not hopul', while Trump was 'tentative, serious and perhaps fearful', Wood told DailyMail.com.

  伍德告訴每日郵報(bào)記者,奧巴馬顯得“非常疲憊,放棄和不抱希望”,但是特朗普也顯得“緊張,嚴(yán)肅甚至惴惴不安”。

  Obama and Trump, whose election win sent shockwaves around the world on Wednesday, talked for more than 90 minutes in the Oval Office bore addressing the media.

  奧巴馬和意外當(dāng)選總統(tǒng),令全世界都震驚的特朗普兩人在媒體見(jiàn)證下,首次在白宮總統(tǒng)辦公室促膝長(zhǎng)談長(zhǎng)達(dá)90分鐘。

  The president-elect called Obama a 'very good man'.

  特朗普稱奧巴馬是一個(gè)“大好人”?! ?/p>

  'If you look at the seating position - their lower legs,' Wood explains, 'they are both in the male, alpha position saying "I am a man".'

  伍德說(shuō):“如果你觀察他們的坐姿和小腿,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這種‘阿爾法坐姿’潛臺(tái)詞在說(shuō) ‘我是一個(gè)男人’”。

  However, she adds that Obama's legs are much further apart, which demonstrates strength and reveals he is subconsciously saying, 'I'm still on top'.

  但是伍德繼續(xù)補(bǔ)充道,奧巴馬的雙腿張開(kāi)幅度較大,顯示出他下意識(shí)地表示‘我仍然掌握著權(quán)力’”?! ?/p>

  But it was Trump's hands that caught Wood's attention - he put them in a 'downward prayer position'.

  特朗普的手也引起了伍德的注意。特朗普雙手保持“向下祈禱的姿勢(shì)”。

  'The thing that is very significant is Trump's hand position,' Wood told DailyMail.com, describing it as the 'downward prayer position', which is not typical for the President-elect.

  “特朗普的手勢(shì)透露出很重要的信息”,伍德告訴《每日郵報(bào)》記者,這種“向下祈禱的姿勢(shì)并非總統(tǒng)常用的典型姿勢(shì)”。

  'My read is that he has learned something he didn't know bore. It's a tentative hand position.'

  “我對(duì)此的解讀是,他了解到很多以前不知道的東西,這是一種緊張的表現(xiàn)”?! ?/p>

  'Trump holds his own hands as he begins speaking which is an indication he needs to comfort himself,' she added.

  ‘特朗普開(kāi)始說(shuō)話的時(shí)候緊握自己的手,這說(shuō)明他需要使自己放松。

  Wood pointed out that as Obama gestures, he rests his arms on his legs. 'That's not typical Obama which tells me he is weary.'

  伍德還發(fā)現(xiàn),奧巴馬將胳膊放在腿上的姿勢(shì),‘對(duì)于奧巴馬來(lái)說(shuō)也不常見(jiàn)’。

  The sitting president stressed during the meeting that his top priority was top 'ensure our president-elect is successful.'

  奧巴馬曾在會(huì)談期間強(qiáng)調(diào)稱,他的首要任務(wù)就是“確保當(dāng)選總統(tǒng)成功就職”。  

  'I have been very encouraged by the interest in President-elect Trump to work with my team around many of the issues that this great country faces and I believe that it is important for all regardless of party and regardless of political prerences to now come together, work together to deal with the many challenges we face,' he said.

  奧巴馬說(shuō):“對(duì)于美國(guó)面臨的問(wèn)題,未來(lái)總統(tǒng)特朗普有興趣和我的團(tuán)隊(duì)合作使我備受鼓舞,我相信對(duì)我們而言重要的是,不論黨派和政治傾向,攜手共事所面臨的挑戰(zhàn)。”

  But Wood isn't convinced. 'There is a part where he says he has been encouraged,' she said. 'As he says it he closes his eyes. That tells me he doesn't feel totally encouraged.'

  但是伍德并不同意這一說(shuō)法。“當(dāng)奧巴馬在說(shuō)他深受鼓舞的時(shí)候,他閉上了眼睛,這表明他言不由衷”。

  However, she does think Obama believes they have to 'work together' to face the challenges.

  但是,她相信“合作應(yīng)對(duì)國(guó)家面對(duì)的問(wèn)題”這一點(diǎn),奧巴馬是真心誠(chéng)意的。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537