Tourists who encounter a language barrier while visiting Japan can now access 24-hour, multilingual phone assistance, it's reported.
有報(bào)道稱(chēng),如今,在日旅游遇到語(yǔ)言障礙的外國(guó)游客,可以通過(guò)24小時(shí)多語(yǔ)言電話(huà)翻譯服務(wù)獲得幫助了。
Local authorities have started offering the translation services after a boom in foreign visitors, many of whom have little knowledge of Japanese, The Japan Times website reports. In some areas the hotlines are accessed by staff in hotels, car rental companies or restaurants to decipher tourists' queries, but others enable visitors to contact a call centre directly.
據(jù)《日本時(shí)報(bào)》網(wǎng)站(Japan Times website)報(bào)道:隨著赴日旅游的外國(guó)游客人數(shù)的激增,日本地方政府開(kāi)始為他們提供翻譯服務(wù),因?yàn)榇蟛糠钟慰蛯?duì)日語(yǔ)一竅不通。在某些地區(qū),酒店、汽車(chē)租賃公司或飯店員工接聽(tīng)翻譯熱線(xiàn),負(fù)責(zé)解答游客的問(wèn)題。但在其他地區(qū),游客還是直接與熱線(xiàn)中心聯(lián)絡(luò)。
The number of international visitors arriving in Japan has soared in recent months. In August, an estimated 1.82 million foreign tourists entered the country, a 64% increase on the previous year, according to figures from the Japan National Tourism Organisation.
近幾個(gè)月來(lái),赴日旅游的國(guó)際游客數(shù)量飆升。日本國(guó)家旅游局(Japan National Tourism Organisation)數(shù)據(jù)顯示:8月約有182萬(wàn)外國(guó)游客到日本旅游,較前一年增長(zhǎng)了64%。
Local authorities have partnered with private companies which run the call centres, and staff can help people with everything from finding a doctor who speaks a particular language, to negotiating a deal in a souvenir shop. One company has 13 languages available, including Russian and Indonesian. "In the case of hotels, guests often ask simple questions such as what time is breakfast or dinner," says Toshiharu Kimura, a spokesman for Shiga Precture. They also often ask how to send baggage home, he says.
日本地方當(dāng)局與經(jīng)營(yíng)電話(huà)服務(wù)的私人公司合作,工作人員可以為游客提供他們所需的一切幫助,無(wú)論是尋找會(huì)說(shuō)特定語(yǔ)言的醫(yī)生,還是在紀(jì)念品商店討價(jià)還價(jià)。有一家公司能為游客提供俄語(yǔ)、印尼語(yǔ)等13種語(yǔ)言服務(wù)。滋賀縣(日本地名)發(fā)言人木村壽治說(shuō):“就酒店方面的服務(wù)而言,游客經(jīng)常會(huì)問(wèn)些簡(jiǎn)單的問(wèn)題,如什么時(shí)間供應(yīng)早餐或晚餐。”他們還經(jīng)常會(huì)詢(xún)問(wèn)如何把行李寄回家,木村說(shuō)。
In the southern Saga Precture, the government has launched a smartphone app to connect tourists directly to an operator, who can answer queries or contact local services on a tourist's behalf. A spokeswoman for the Saga Tourism Federation says: "We've gotten the fire department and the police on board as well, so you can use the service for help if you are involved in a traffic accident in a rented car or you need urgent medical help."|在日本南部的佐賀縣,政府推出了一款智能手機(jī)應(yīng)用程序,使游客能直接與運(yùn)營(yíng)商聯(lián)系,運(yùn)營(yíng)商會(huì)解答游客的問(wèn)題或代表游客與當(dāng)?shù)胤?wù)機(jī)構(gòu)聯(lián)系。佐賀縣旅游協(xié)會(huì)(Saga Tourism Federation)發(fā)言人說(shuō):“我們把消防部門(mén)和警察也加了進(jìn)來(lái),如果你開(kāi)著租來(lái)的汽車(chē)發(fā)生交通事故或需要緊急醫(yī)療救助,便可以使用該服務(wù)?!?/p>
Vocabulary
multilingual:使用多種語(yǔ)言的
decipher:解釋
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長(zhǎng):美國(guó),澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(goplaceswithdan.com,刊載的所有內(nèi)容,訪(fǎng)問(wèn)者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書(shū)面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國(guó)咨詢(xún)熱線(xiàn): 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線(xiàn)咨詢(xún)】,我們會(huì)有咨詢(xún)老師為您提供專(zhuān)業(yè)的疑難問(wèn)題解答。
3、 【在線(xiàn)預(yù)約】咨詢(xún),填寫(xiě)表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢(xún)老師回訪(fǎng)。