關(guān)閉

澳際學費在線支付平臺

【雙語閱讀】韓國小姐候選人遭吐槽“長得都一樣”.

剛剛更新 編輯: 韓國 瀏覽次數(shù):1119 移動端

  South Korea&aposs growing obsession with plastic surgery became apparent when pictures of a group of aspiring beauty queens posted online prompted claims that cosmetic procedures have lt all the contestants looking the same.

  一組韓國小姐候選人的照片發(fā)布到網(wǎng)上后引起了熱議,當你看到這組照片時,請不要太驚訝于她們驚人相似的容貌,因為整容手術(shù)已經(jīng)風靡全韓了。

  

  Pictures of the 20 Miss Korea 2013 finalists were posted on Reddit fuelling speculation that many of them had undergone surgery and prompting users to criticise the Asian nation&aposs growing trend to go under the knife.

  二十位2013韓國小姐的照片最近被傳到了紅迪網(wǎng)上,網(wǎng)絡(luò)流傳著大部分韓國小姐都接受過整容手術(shù)的推測,網(wǎng)友還批評了這個亞洲國家人民愛“動刀子”的整容風潮。

  South Koreans currently have more plastic surgery than in any other country according to recent figures, with the craze particularly popular among 19 to 49-year-olds.

  根據(jù)最近的數(shù)據(jù)顯示,整容手術(shù)在韓國比在任何其它國家都要普遍,尤其是在19歲至49歲的人群中特別流行。

  The popularity of surgery, particularly among the young, has been blamed by some on a desire to look more &aposwestern&apos fuelled by an obsession with celebrity culture.

  年輕人都想要通過手術(shù)使自己看起來更加“西化” ,再加上對明星文化的癡迷,所以整容手術(shù)尤其是在年輕人中極為流行,這種風潮也被不少人譴責。

  All of the women vying for the crown of Miss Korea 2013 have dark, perfectly trussed hair, either tumbling over their shoulders or neatly tied up, pale skin, bright eyes and a perfect bright white smile.

  所有爭奪2013韓國小姐皇冠的佳麗們都擁有烏黑的秀發(fā),或精心束起,或垂墜在肩頭,還有白皙的皮膚、明亮的雙眼和露出潔白牙齒的美麗笑容。

  

  

  And their apparent similarity prompted Reddit user ShenTheWise to post their pictures online, suggesting that many of those vying for the Miss Korea title this year have had similar surgery.

  由于她們驚人相似的容貌,紅迪網(wǎng)的用戶ShenTheWise上傳了她們的照片并表示她們中的大多數(shù)人一定是做了類似的手術(shù)。

  He captioned the image: &aposKorea’s plastic surgery mayhem is finally converging on the same face.&apos

  他對照片評論道:“韓國整容手術(shù)的危害將最后體現(xiàn)在擁有相同容貌的臉蛋上?!?/p>

  The post saw more than 3,000 people comment in response, debating the merits of widespread plastic surgery.

  超過3000人回復了這張照片,網(wǎng)友就普遍流行的整容手術(shù)是否有好處展開了爭論。

  Reddit user HotBrownie, who claims to hail from Seoul, said:‘Those women in fact do look unnervingly similar and yes, Koreans think so too.

  紅迪網(wǎng)來自首爾的用戶HotBrownie說:“這些女人看起來的確很像,而且韓國人也是這么覺得的?!?/p>

  ‘This is called the Korean plastic face look. In certain areas of Seoul, you would think all the women are sisters because they look so similar due to same surgeries.’

  “這被稱作韓國的‘整容臉’。在首爾的某些地方,你會錯把很多女人當成姐妹,因為她們經(jīng)過手術(shù)后看起來太像了。”

  ‘Without the plastic surgery, korean women are very diverse looking and easily can be told apart.’

  “如果沒有整容手術(shù)的話,韓國女人的長相是非常分明且容易區(qū)分的?!?/p>

  Another Reddit user, Forevertraveling, added:‘I live in Korea and older women complain how girls don&apost look Korean anymore because of all the plastic surgery.’

  另一位用戶Forevertraveling補充道:“我住在韓國,很多年長的婦女也在抱怨現(xiàn)在的韓國女生因為整容手術(shù)已經(jīng)看起來不太像韓國人了?!?/p>

  ‘It&aposs so common to the point if I meet a girl, I just assume she has had something done.’

  “對于我來說,想要認出遇見的女生是否做過整容手術(shù),這太容易了?!?/p>

  The pageant sparked controversy last year when pictures emerged of winner Kim Yu-Mi bore she had undergone plastic surgery, with many claiming that cosmetic procedures give contestants an unfair advantage.

  去年,2012年韓國小姐冠軍金有美整容前照片的曝光引起了很大爭議,很多人說整容手術(shù)對于這類選美比賽并不公平。

  The student revealed her plastic surgery secret after photos emerged of her looking very different at school, but she said she hadn&apost misled anyone.

  一位她以前的同學揭穿了金有美做過整容手術(shù)的秘密,并稱她還在上學時的長相非常不同,不過金有美說她并不是想誤導任何人(也去整容)。

  While the popularity of cosmetic surgery in South Korea may come as a surprise to many, the industry there is in fact booming. Last year, 20 per cent of women aged 19 to 49 in the capital city of Seoul admitted to going under the knife.

  雖然韓國整容手術(shù)的流行度也許會使很多人震驚,但其實整容業(yè)在那里已經(jīng)發(fā)展得十分成熟了。去年,首都首爾20%的19至49歲女性都承認自己曾“動過刀”。

  One of the most popular surgical procedures is double eyelid surgery - which reduces excess skin in the upper eyelid to make the eyes appear bigger and make them look more &aposWestern&apos.

  最熱門的整容手術(shù)之一就是開雙眼皮了:這種手術(shù)會各處上眼瞼多余的皮膚,從而使眼睛更大且看起來更“西方”。

  It is believed that the rise of the country&aposs music industry is behind the boom, and many patients visit clinics with photos of celebrities, asking surgeons to emulate American noses or eyes.

  整容業(yè)繁榮的背后,也有韓國音樂產(chǎn)生發(fā)展的推動。許多前去診所的病人都會帶上名人的照片,讓醫(yī)生照著美國人的鼻子或眼睛為自己動手術(shù)。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537