愛情可能會辜負你,但是四六級不會,雖然受到疫情影響,上半年四六級也受到?jīng)_擊,但是9月19號,四六級它又又又又又又又要來啦?。?!
四六級翻譯15分,但是全國平均分每年幾乎僅在5分左右。不知道屏幕前的大家每年是不是都在為翻譯題目如此低的均分做出杰出的貢獻呢。
四六級翻譯其實不難,掌握以下三步,保你四六級翻譯不慌不忙。
1.瀏覽全句,提煉句子主干
先讀漢語,不要一邊讀一邊翻譯,要讀完全句再進行翻譯,整個過程中專心致志讀漢語,不要去想英文翻譯。
2.選定主語和謂語動詞,把句子按照主語、謂語(系動詞)、賓語以及修飾成份劃分成幾個部分來翻譯
如果翻譯過程中遇到障(sheng)礙(ci),可以選擇同義詞或同義短語進行替換。
就比如“春節(jié)”,如果實在想不到“Spring Festival”,是不是可以用“the Chinese new year”來替換呢,答案是完全沒問題。
3.把第二步的幾個部分整合到一句話中,并檢查動詞時態(tài)及名詞單復(fù)數(shù)
接下來我們進行練習(xí)
中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
首先我們要先來確定,英語和漢語中,逗號的功能是不同的,英文中的逗號多表示為“句中某成分”的結(jié)構(gòu)的完成,或是兩句具有并列關(guān)系。
這句話我們可以以逗號為界,把句子劃分為兩部分。
首先我們來看前半部分,“中國剪紙有一千五百多年的歷史”,我們是可以提煉出句子主干的,即為“中國剪紙有歷史”,那么它的修飾成份即為“一千五百多年的”。
那么問題來了,這句話的時態(tài)應(yīng)該用哪一個呢?有的同學(xué)說既然已經(jīng)是歷史,就應(yīng)該用過去式或完成時,但是我們要思考一個問題,這半句話是不是在陳述一個客觀事實呢,如果是一個客觀事實,那么我們就該用一般現(xiàn)在時。好,那么確定過時態(tài)之后,我們就可以來嘗試進行翻譯了。
Chinese paper cutting has a history of over 1500 years.
后半部分,“在明朝和清朝時期特別流行”
“特別流行”,如果你只想到了more popular,那么恭喜你,依然在為四六級翻譯的全國低平均分做著貢獻。我們其實可以換一種表達方法的。
during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.
來吧,筆記記起來,“特別流行”,除了more popular之外,還可以有have/has gained great popularity的說法。
整句話整合到一起即為:
Chinese paper cutting has a history of over 1500 years, during the Ming and Qing Dynasties, it has gained great popularity.
許艷 經(jīng)驗: 14年 案例:1871 擅長:亞洲
本網(wǎng)站(goplaceswithdan.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請及時通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點擊 【在線咨詢】,我們會有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會安排咨詢老師回訪。