關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

插入語(yǔ)語(yǔ)法講解(下)

2015/09/15 11:15:45 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):798 移動(dòng)端

  插入語(yǔ)語(yǔ)法講解(下)

  插入語(yǔ)是常見(jiàn)的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,是說(shuō)話者對(duì)所表達(dá)意思的補(bǔ)充、強(qiáng)調(diào)、解釋或者表明說(shuō)話的態(tài)度,其位置靈活,常常用逗號(hào)或破折號(hào)與其他成分隔開(kāi),并且在語(yǔ)法上不影響其他成分。本文就來(lái)談?wù)勅绾螒?yīng)對(duì)英語(yǔ)閱讀理解中的插入語(yǔ)。掌握插入語(yǔ),需要從以下幾個(gè)方面著手:

  二、插入句可以為簡(jiǎn)短的、具有完整意義的句子。常見(jiàn)的插入句如下: sb. think / hope / guess / know / believe / suppose/write, I am sure (我可以肯定地說(shuō)), that is ( to say )(也就是說(shuō)), it seems (看來(lái)是), as I see it (照我看來(lái)), what’s more, what’s worse, what is important / serious (重要 / 嚴(yán)重的是), I'm afraid (恐怕) , it is said (據(jù)說(shuō)), as we all know (眾所周知)等。

  三、其前一般有逗號(hào)或破折號(hào),如:

  The true enemies of science, argues Paul of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

  argues Paul of Stanford University是插入語(yǔ),表示此觀點(diǎn)是Paul的,a pioneer of environmental studies是插入語(yǔ),具體說(shuō)明Paul的身份。插入語(yǔ)與其他成分通過(guò)逗號(hào)分隔開(kāi)來(lái)。這句話可以譯為環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對(duì)支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出質(zhì)疑的人。

  The grand mediocrity of today—everyone being the same in survival and number of off-spring—means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribe.

  everyone being the same in survival and number of off-spring是插入語(yǔ),具體解釋grand mediocrity,與其他成分用破折號(hào)分隔開(kāi)來(lái),我們翻譯的時(shí)候可以保留破折號(hào)。本句譯為:當(dāng)今人與人在很大程度上的平等——即面對(duì)自然淘汰法則人人機(jī)會(huì)均等,并且連子嗣的數(shù)目都一樣——這意味著和印度土著部落的情況相比,自然選擇在印度中上層階級(jí)中已喪失了80%的作用。

  最后提醒大家在閱讀中,遇到插入語(yǔ)時(shí),可以先忽略不讀,等完成全句的閱讀后再來(lái)看插入語(yǔ)內(nèi)容,從而幫助理解主句。

  更多留學(xué)信息,請(qǐng)來(lái)電咨詢(xún)

  太原澳際:0351-5228800

  辦公地址:太原市府西街9號(hào)王府商務(wù)大廈A座19層J戶(hù)?

相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537