關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

“不作死就不會(huì)死”被收入美國(guó)俚語(yǔ)詞典

2014/04/21 12:21:25 編輯: 美國(guó) 瀏覽次數(shù):617 移動(dòng)端
美國(guó)大學(xué)排名匯總 研究生申請(qǐng)截止時(shí)間 中、本、研學(xué)費(fèi) 圓夢(mèng)加州
名校招生規(guī)則 研究生專(zhuān)業(yè)排名 申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金 美國(guó)捷報(bào)榜
赴美簽證指南 大三大四讀研 申請(qǐng)本科 申請(qǐng)中學(xué)

  躋身2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之一的“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已成功被錄入美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民組團(tuán)前往圍觀“作”到國(guó)外的盛況。該詞典收錄了很多常規(guī)詞典里面查不到的流行英文俚語(yǔ)俗語(yǔ),最新出現(xiàn)的還有“you can you up(你行你上啊)”和配套“附贈(zèng)”的“no can no BB(不行就別亂噴)”。澳際美國(guó)留學(xué)小編真心提醒各位考生,現(xiàn)在的出題老師都“很潮”,大家要及時(shí)更新單詞庫(kù),保證順利拿下各種出國(guó)考試(托福、SAT、雅思)!

  中式英語(yǔ)進(jìn)化 拼音混搭英文

  近日,不少網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),刷微博時(shí)每天都會(huì)“偶遇”無(wú)數(shù)遍的“no zuo no die”,居然非常“高大上”地被錄入了美國(guó)在線詞典。

  打開(kāi)Urban Dictionary,在搜索欄中鍵入“no zuo no die”,果然出現(xiàn)了這個(gè)創(chuàng)建于今年1月15日的新詞。在該詞條解釋的第一句,赫然寫(xiě)著“This phrase is of Chinglish origin(這條短語(yǔ)源自中式英語(yǔ))”。過(guò)去的三個(gè)月中,“no zuo no die”收到了1600多個(gè)點(diǎn)贊。

  “no zuo no die”源自此前在互聯(lián)網(wǎng)上廣為流傳的“不作死就不會(huì)死”,有說(shuō)法稱(chēng)出處來(lái)自高達(dá)動(dòng)漫中的一句臺(tái)詞,但也有人指“作死”中的“作”發(fā)音zuō,是東北地區(qū)普遍都知道的地方性語(yǔ)言,意為“找死”,是“自作孽,不可活”的口語(yǔ)說(shuō)法。

  去年,“不作死不會(huì)死”在微博中被發(fā)揚(yáng)光大,躋身各大榜單的年度網(wǎng)絡(luò)十大流行語(yǔ)之列。而在實(shí)際應(yīng)用中,網(wǎng)友也將“不作死就不會(huì)死”,簡(jiǎn)略到“不作不死”,如今再搖身變成“no zuo no die”,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)三步走出國(guó)門(mén)!

  You can you up一周2300個(gè)“贊”

  經(jīng)過(guò)網(wǎng)友的“深挖”,今年4月9日才被錄入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被發(fā)現(xiàn),解釋中還“附贈(zèng)”了配套用語(yǔ)“no can no BB”(不行就別亂噴)。該詞語(yǔ)出現(xiàn)僅一周時(shí)間,就收到了2300多個(gè)贊,熱度可見(jiàn)一斑。

  至于一些大家用了多年的“gelivable(給力)”、“people mountain peoplesea(人山人海)”、“zhuangbility”、“l(fā)ong time no see”、“shability”這些“Chinglish”,在這個(gè)詞典里也是一找一個(gè)準(zhǔn)。

  早期的中式英語(yǔ),多是一些自造英語(yǔ)單詞,或者將中文逐個(gè)譯成英語(yǔ)后的漢語(yǔ)式拼接,就像人山人海、好久不見(jiàn)等。但如今,更多的中文拼音開(kāi)始直接“侵入”英語(yǔ)中,就像“zuo”,以及更直接的“tuhao(土豪)”。

  難怪很多“小伙伴”都開(kāi)始覺(jué)得“自己懂的英文越來(lái)越多了”,并“發(fā)自?xún)?nèi)心”地感嘆:“世界是中文的,也是英文的,歸根結(jié)底會(huì)是拼音的。”[page]

  【七嘴八舌】

  @zion錫安:昨晚有個(gè)大叔才告訴我,說(shuō)英語(yǔ)的詞匯量太大,最大原因之一就是總是隨便錄入其他語(yǔ)言的詞匯。果不其然,我現(xiàn)在就逮住了一個(gè)最好例證!英語(yǔ)詞匯,你是打算讓姐背海量的單詞和俗語(yǔ),背到吐血為止呀?

  @十三妖1109:考試能用嗎?

  @糖果DC339:但凡再不禮貌的詞翻譯之后都顯得那么高大上,優(yōu)雅的罵人怎么說(shuō)來(lái)著:世界上最遙遠(yuǎn)的距離是我罵你,你卻沒(méi)聽(tīng)懂。

  【說(shuō)點(diǎn)正經(jīng)的】

  “土豪”“大媽”有望進(jìn)牛津詞典

  去年,牛津詞典方面關(guān)注到了“土豪”、“大媽”等中國(guó)熱詞,有望2014年將它們收入牛津詞典中。網(wǎng)友當(dāng)時(shí)調(diào)侃說(shuō),土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津啊!

  去年年初,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“dama”登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱(chēng)為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。而去年11月,英國(guó)廣播公司BBC專(zhuān)門(mén)為“tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,介紹了它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。

  據(jù)媒體報(bào)道,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時(shí)表示,例如“tuhao”、“dama”和“hukou(戶(hù)口)”等詞語(yǔ)已經(jīng)在牛津英語(yǔ)詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。“如果‘tuhao’這個(gè)詞語(yǔ)的影響力持續(xù)的話,會(huì)考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”

  目前,《牛津英語(yǔ)詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“guanxi(關(guān)系)”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺(tái)酒)”等。

  更多美國(guó)留學(xué)最新動(dòng)態(tài),敬請(qǐng)關(guān)注澳際美國(guó)留學(xué)頻道:http://us.aoji.cn/
  美國(guó)留學(xué)咨詢(xún):010-65229780 轉(zhuǎn) 美國(guó)事業(yè)部

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537