悉尼大學商學國貿雙碩士畢業(yè),現(xiàn)居澳洲,在澳學習生活15+年,從事教育咨詢工作超過10年,澳洲政府注冊教育顧問,上千成功升學轉學簽證案例,定期受邀親自走訪澳洲各類學校
您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 法國展現(xiàn)不懼恐怖暴力決心.
法國人民昨日舉行了一場難忘的、展現(xiàn)團結和不屈的大游行,抗議發(fā)生在本國首都的兇殘暴行。上周巴黎發(fā)生野蠻襲擊后,昨天涌上街頭的無數(shù)民眾是對抗議和反抗的流動展示。法國對自己以及世界發(fā)出的信號是明白無誤的。它不會放棄基本的價值觀——言論自由和寬容——這是法蘭西共和國的根基。詳細請看下面的雙語新聞。
This was not just a historic day for the French. No less remarkable was the attendance of 50 government leaders from across the world. All wanted to express their solidarity with the French people at a dreadful moment in the Fifth Republic’s history. But their presence was also a recognition that the violence which afflicted Paris last week is a worldwide phenomenon. It has hit other cities – London, Brussels, Boston, Ottawa and Sydney – and will doubtless afflict more.這不僅對法國人民來說是歷史性的一天,全世界50位政府領導人參加這場游行也是非同尋常的,他們都想在第五共和國歷史上的這個悲痛時刻表示與法國人民團結在一起。而他們的到場也表明了上周為禍巴黎的暴力襲擊是一個世界性的事件。恐怖分子在其他城市(包括倫敦、布魯塞爾、波士頓、渥太華和悉尼)已發(fā)動過襲擊,他們無疑還將為害更多城市。
After a week of tragedy, all European leaders will now have to start focusing on the tough challenges ahead. The most immediate tasks are for President Fran?ois Hollande and the mainstream French political elite. They must do all they can to maintain – and harness – the display of unity that was on show yesteray and not allow it to slide into political recriminations and tensions.上周的悲劇發(fā)生后,所有歐洲領導人現(xiàn)在必須開始專注于今后的嚴峻挑戰(zhàn)。最緊迫的任務在法國總統(tǒng)弗朗索瓦?奧朗德(Fran?ois Hollande)以及法國主流政治精英身上。他們必須盡一切所能,維持(并掌控)像昨天那樣展示出的團結一致,不讓其滑向政治上的相互指責和緊張狀態(tài)。
This is a testing, perhaps dangerous, time for community relations in France. In the aftermath of last week’s murder of 17 people, the far right National Front may grow in support as it seeks to scapegoat France’s Muslim population, the largest in any European state. It is vital that France’s main political leaders do not respond by flirting with the politics of the far-right, making knee-jerk gestures on law and order. Last week’s attacks, like many such atrocities, may have been conducted in the name of Islam. But it was heartening to see French Muslims at yesterday’s demonstration.
對于法國社群關系來說,這是一個考驗的時刻,或許也是危險的時刻。上周17人遇害后,極右翼國民陣線(National Front)獲得的支持可能會增加,因為該黨試圖把法國的穆斯林當作替罪羊。法國的穆斯林人口數(shù)量在所有歐洲國家中是最多的。對法國主要政治領導人至關重要的是,不要與極右翼政治玩曖昧,對法律和秩序不經思考地指手畫腳。上周的襲擊,像許多此類暴行一樣,可能是以伊斯蘭教的名義進行的。但在昨天的游行中看到法國穆斯林的身影讓人振奮。
France, like all European governments, will want to re-examine its security capability in the aftermath of last week’s attacks. The brothers who conducted these killings were known to the police and had links with Yemen – and yet they managed to build up an arms cache. The French authorities will have to explain to their own citizens how such a lapse could have happened.
像所有歐洲政府一樣,法國在上周襲擊事件后需要重新檢查自身的安保能力。實施暴行的兩兄弟在警察局登記有案,而且他們與也門方面有聯(lián)系,但他們還是設法建立了一個私藏武器之所。法國當局將不得不向公民解釋為什么會發(fā)生這樣的過失。
However, the challenge posed by criminals who claim to act in the name of Islam will not be overcome by security policy alone. It requires government agencies to undertake painstaking engagement with Muslim communities, working to deradicalise young people of Islamic faith who might slide into attack planning. No country has had a particularly successful record when it comes to de-radicalisation – even Britain which has made it a focus of policy. But France needs to do more to prevent militant young Muslims living in the banlieues from contemplating violence.
然而,單靠安全政策無法戰(zhàn)勝那些宣稱以伊斯蘭教的名義行動的罪犯帶來的挑戰(zhàn)。這要求政府機構下功夫深入穆斯林社區(qū),努力使那些信仰伊斯蘭教、可能墮入襲擊計劃的年輕人非激進化。對于去激進化,沒有哪個國家有過特別成功的案例,即使在已將此作為一個政策重點的英國。但法國需要采取更多措施,防止生活在城郊貧民區(qū)好斗的年輕穆斯林考慮選擇暴力。
Over the last 14 years, the US, Spain and Britain have been among the western states scarred by acts of so-called “jihadism.” Now France joins their ranks. In the last decade, the great mistake that the Americans and British made was to respond to such violence by declaring that they were engaged in “a war on terror.” The blunt response of the Bush and Blair administrations seriously inflamed tensions.
過去14年間,美國、西班牙以及英國等西方國家都留下了所謂“圣戰(zhàn)主義”行動造成的創(chuàng)傷?,F(xiàn)在,法國也加入了他們的行列。過去10年間,美國人和英國人所犯的重大錯誤是,通過宣稱他們在進行“一場反恐戰(zhàn)爭”來回應這些暴力行為。布什以及布萊爾政府的魯莽反應嚴重激化了緊張關系。
There can be no compromise with the violence we have seen in France in the last week. But the response of the country’s politicians must be guided first and foremost by the diplay of quiet determination they have just seen on the streets of Paris.
對于上周法國發(fā)生的暴力事件,不能有任何妥協(xié)。但法國政治家必須首先學習他們剛剛在巴黎街頭所看到的人們展示出的默默的決心。
Amy GUO 經驗: 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(goplaceswithdan.com,刊載的所有內容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內容或服務用于個人學習、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時應遵守著作權法及其他相關法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關權利人的合法權利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內容或服務用于其他用途時,須征得本網(wǎng)站及相關權利人的書面許可,并支付報酬。
本網(wǎng)站內容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內容,請及時通知本站,予以刪除。