關閉

澳際學費在線支付平臺

有哪些英文單詞很難直接譯成中文?(下)

剛剛更新 澳際教育 編輯: 瀏覽次數:2673 移動端

input

本意是「輸入」的意思,但是實際工作中,經常做「提供信息/建議」理解。

比如你給別人提供建議/信息,他會說Thanks for your input.

比如《紙牌屋》里,幕僚長對副總統(tǒng)說 We value your input, Mr. Vice President.

比如你想問別人對這件事的看法,你可以說 I'd like your input on it.

insight

翻譯成「洞見」,不接地氣,但也找不出更好的表達(或者是「高見」?)

工作中,經常用來拔高別人,可以看做是opinion和input的升級版.

比如 provide some insight for it,

Look forward to your insight.

That's valuable insight.

notice

除了「注意」,還有「通知」的意思,其實還隱含的意思是「提前通知」。

比如辭職,需要提前一個月通知叫做give a month's notice,而不是inform the company a month earlier.

on short notice是匆忙通知的意思。美劇里經常出現(xiàn) Thanks for coming on such short notice.感謝你這么快趕過來。

prioritize

這個詞是從priority衍生過來,大部分人知道用這個名詞。這個動詞很難用中文表達。

有兩個意思。

把某件事放在首要位置, We need to prioritize the US market。翻譯成「我們需要優(yōu)先考慮美國市場」好像缺了點什么,實際還包含的意思是,我們要把主要精力放在美國市場。

philosophy

本意是「哲學」,但是PhD(Doctor of Philosophy)也不是哲學博士啊。

狹義的philosophy是哲學,本質上哲學就是一切自然規(guī)律和知識,所以學術頭銜PhD就是博士而已,不是哲學博士(這是根據傳統(tǒng)來的)。

另外philosophy在日常生活還有做事情遵循的某種方法或者原則的意思,經常翻譯成「理念」、「看法」、「原則」??铝炙沟慕忉屖莗articular theory that someone has about how to live or how to deal with a particular situation。

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537