您所在的位置: 首頁> 新聞列表> 專家:中國保持人口數(shù)量穩(wěn)定有難度.
專家:中國保持人口穩(wěn)定有難度
China suffering gender imbalance
Even if one assumes that women in China today are willing to have two children, two out of every 10 mothers would have to have three offspring each just to keep the population level by the middle of this century, according to an analysis of UN data.對(duì)聯(lián)合國數(shù)據(jù)的一項(xiàng)分析顯示,即使人們假設(shè)現(xiàn)在的中國女性愿意生兩個(gè)孩子,那么為了到本世紀(jì)中葉維持人口水平,20%的母親必須生育三個(gè)孩子。
China’s “missing girls” make it much harder for the country to keep its population stable, according to Carl Haub, demographer at the Washington-based Population Rerence Bureau. In recent decades, China has produced 80 baby girls for every 100 baby boys.華盛頓美國人口資料局(Population Rerence Bureau)的人口統(tǒng)計(jì)學(xué)家卡爾?豪布(Carl Haub)指出,“女孩缺失”使中國維持人口穩(wěn)定的難度大得多。最近幾十年,中國的男女出生比例為100:80。
Population growth in China is a concern for policy makers because the working-age population peaked in 2012, so the country faces having fewer workers available to support a growing army of the elderly.政策制定者擔(dān)憂中國人口增長狀況,因?yàn)閯趧?dòng)年齡人口已在2012年見頂,因此整個(gè)國家面臨著越來越少的工齡人口支撐越來越多老齡人口的局面。
That peak has come at an earlier stage than in neighbouring economies, lending weight to the opinion of some observers that “China will become old bore it gets rich”.這一峰值來得比鄰國更早,進(jìn)一步證實(shí)了一些觀察家所稱的“中國將未富先老”。
Demographers consider that to keep populations from falling, each woman, on average, must produce 2.06 babies, or an average of one daughter each.人口統(tǒng)計(jì)學(xué)家認(rèn)為,為了維持人口穩(wěn)定,平均每個(gè)女性需要生育2.06個(gè)孩子,或者是平均每個(gè)女性要生育一個(gè)女孩。
While males slightly outnumber females at birth everywhere, they are more likely to die in infancy.雖然世界各地男性出生比例都高于女性,但男嬰的死亡率也高于女嬰。
But women in China would need to produce 2.2 children each to keep population level.但在中國,女性需要生育2.2個(gè)孩子才能維持人口水平。
That is because the gender imbalance is among the highest in the world, with 1.17 boys for every girl, a level that demographers have warned could lead to social unrest in years to come.這是因?yàn)橹袊鞘澜缟闲詣e失衡最嚴(yán)重的國家之一,男女出生比例達(dá)到1.17:1,人口統(tǒng)計(jì)學(xué)家警告,這可能在未來導(dǎo)致社會(huì)不安定。
Even China’s neighbours such as South Korea and Japan, which have fertility rates of 1.23 and 1.34 per woman, do not need as high a birth rate to hold the population level.就連中國的鄰國韓國和日本(人口出生率分別為每名女性1.23和1.34)也不需要如此之高的出生率來維持人口穩(wěn)定。
Indeed, recent data from China’s census suggest it is having fewer children than suggested by UN statistics, which show a birth rate of 1.6 children per woman over the course of her child-bearing years. But China’s own census puts the rate as of 2010 at 1.08, almost the world’s lowest.的確,中國近年的人口普查數(shù)據(jù)顯示,中國人口出生率要低于聯(lián)合國的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),聯(lián)合國數(shù)據(jù)顯示中國育齡女性平均生育1.6個(gè)孩子,但中國自身的人口普查數(shù)據(jù)表明,截止2010年中國出生率為1.08,幾乎為世界最低值。
The calculation of the number of births needed to stop population from falling is derived from the UN Population Division’s “instant-replacement calculation”, which takes account not only of the rate of births but also maternal deaths.避免人口下降所需要的出生率的計(jì)算,來源于聯(lián)合國人口司(UN Population Division)的“即時(shí)替換計(jì)算”,不僅包含出生率,也包含孕產(chǎn)婦死亡率。
Amy GUO 經(jīng)驗(yàn): 17年 案例:4539 擅長:美國,澳洲,亞洲,歐洲
本網(wǎng)站(goplaceswithdan.com,刊載的所有內(nèi)容,訪問者可將本網(wǎng)站提供的內(nèi)容或服務(wù)用于個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞,以及其他非商業(yè)性或非盈利性用途,但同時(shí)應(yīng)遵守著作權(quán)法及其他相關(guān)法律規(guī)定,不得侵犯本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的合法權(quán)利。除此以外,將本網(wǎng)站任何內(nèi)容或服務(wù)用于其他用途時(shí),須征得本網(wǎng)站及相關(guān)權(quán)利人的書面許可,并支付報(bào)酬。
本網(wǎng)站內(nèi)容原作者如不愿意在本網(wǎng)站刊登內(nèi)容,請(qǐng)及時(shí)通知本站,予以刪除。
1、拔打奧際教育全國咨詢熱線: 400--601--0022 (8:00-24:00)。
2、點(diǎn)擊 【在線咨詢】,我們會(huì)有咨詢老師為您提供專業(yè)的疑難問題解答。
3、 【在線預(yù)約】咨詢,填寫表單信息,隨后我們會(huì)安排咨詢老師回訪。