關(guān)閉

澳際學(xué)費(fèi)在線支付平臺(tái)

乘風(fēng)破浪的姐姐們(中)

剛剛更新 澳際教育 編輯: 瀏覽次數(shù):1650 移動(dòng)端

However, most of the contestants are considered to be Chinese entertainment’s? “l(fā)eftover women” — a widely-used derogatory slang term that describes single women aged 27 or older. According to traditional Chinese family values, women are expected to get married early and raise kids, regardless of how successful they may be in their own right. In recent years, Chinese authorities have been keen to push this further by encouraging families to have more babies and introducing measures to?discourage divorce.

然而,大多數(shù)參賽者都被認(rèn)為是中國(guó)娛樂(lè)圈的“剩女”——一個(gè)廣泛使用的貶義詞,用來(lái)形容27歲以上的單身女性。根據(jù)中國(guó)傳統(tǒng)的家庭價(jià)值觀,女性應(yīng)該早點(diǎn)結(jié)婚,撫養(yǎng)孩子,不管她們本身有多成功。近年來(lái),中國(guó)政府一直熱衷于推動(dòng)這一趨勢(shì),鼓勵(lì)家庭多生孩子,并采取措施阻止離婚。

The contestants on?Sisters?are not necessarily single, and many of them are mothers, yet in a notoriously ageist industry, the show feels like a riposte to its rivals’ constant focus on youth — especially when it comes to female celebrities.

《姐姐》節(jié)目的參賽者不一定都是單身,而且很多人都是母親。然而,在這個(gè)以年齡歧視著稱(chēng)的行業(yè),該節(jié)目似乎是對(duì)其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手對(duì)年輕一代的一貫關(guān)注的一種反擊——尤其是在女明星方面。

There is hope that?Sisters?may help shift perceptions. Audiences, perhaps tired of samey fresh-faced pop idols in the likes of?Youth With You?and?Produce 101, have responded positively to the strong personalities on display in the show.?Instead of being told what to do and how to perform, the contestants have broken away from the norm by playing more provocative roles in the production of the show as well as being critical of comments made by judges.

人們希望,姐妹會(huì)有助于改變?nèi)藗兊目捶?。觀眾們可能已經(jīng)厭倦了像《青春與你》和《創(chuàng)造101》這類(lèi)毫無(wú)新意的新鮮偶像,對(duì)節(jié)目中展現(xiàn)的強(qiáng)烈個(gè)性做出了積極的回應(yīng)。參賽選手沒(méi)有被告知該做什么、如何表演,而是打破常規(guī),在節(jié)目制作中扮演更具挑釁性的角色,并對(duì)評(píng)委的評(píng)論提出批評(píng)。


相關(guān)留學(xué)熱詞

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537