關(guān)閉

澳際學(xué)費在線支付平臺

出國留學(xué)語言考試 這些英文是中文的舶來品

2017/07/18 12:02:07 編輯: 阿根廷 瀏覽次數(shù):353 移動端

摘要:做為一種在全球廣泛使用的語言,英語里有很多從其它語言引入的外來詞匯,中文自然也是其來源之一。 舉個例子來說,如果有人告訴您 someone in Australia to do some tai chi (太極)in the morning, 然后 take a shih tzu(獅子狗) for a walk, 而且此人是 a devotee of feng shui (風(fēng)水), 大家可不要吃驚哦!

除了近代從中文里直接引入的詞匯之外,英語里還有一些歷史悠久的從中文借用的詞匯。這些詞匯進入英語的歷史是如此之悠長,以至于人們都不記得它們的出處了。今天就讓我們一起來看看其中的一些詞例吧!

來自中國的 tea

眾所周知,中國是茶的老祖宗。但也許您還不知道,其實英語中所有與茶相關(guān)的詞匯都來自中國方言。

Tea 這個詞匯自十七世紀(jì)開始出現(xiàn)在了英語中,但至于它的來源則眾說紛紜。其中的一個說法是這個詞來自福建方言,因為“茶”在福建話中的發(fā)音是 'teh' 。它可能是由當(dāng)時在福建經(jīng)商的荷蘭人帶到歐洲的。

Tea 的另外一種說法就是 chai, 它是從不同的印度方言中引入英語的。

Nanjing shanghai 不僅僅是地名

上海是中國著名的港口城市,但是 Shanghai 這個詞被引入英語后居然變成了一個動詞。這后面又有著什么樣的故事呢?

最初 to shanghai someone 的意思是說強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,后來還有人把這個詞譯成中文里的“賣豬仔”。Shanghai 一詞為何有如此的“遭遇”呢?有關(guān)此事可謂是眾說紛紜,但一種被廣泛認(rèn)同的解釋是在十八世紀(jì)時上海通常是遭綁架船員遠洋航行的目的地。

久而久之,Shanghai 這個中文詞在英語里的主要意思就演變成了“綁架”或“誘騙某人做某件事情” 了。

除了上海之外,中國的另外一個港口城市南京 Nanjing 也“不幸躺槍”。在英語里,南京又稱 Nanking,因此從這里出口海外的一種淺黃色紡織布在英語里被稱為了 nankeen 。

這種未經(jīng)漂染的粗糙布料在殖民時代的澳大利亞非常流行,制作這種布料的原料是一種自然棕黃色的棉紗,這種顏色吸引了博物館學(xué)者的目光,他們認(rèn)為用這種顏色來描述某些鳥類的色澤是最好不過的選擇,結(jié)果呢……

結(jié)果就是這些博物館學(xué)者 shanghaied “南京” 這個詞匯,把它用于與南京這個城市完全風(fēng)馬牛不相及的事物,創(chuàng)造出了 the nankeen night heron (一種夜鷺)和 the nankeen kestrel (一種紅隼)這類的詞匯。

Don't kowtow. Be gung-ho (叩頭,工合)

Kowtow,就是中文的“叩頭”,這個詞匯于十九世紀(jì)初期被引入了英語中,表示“臣服于某人”的意思。例如: They have to kowtow to their boss (他們不得不向老板屈服)。

有意思的是在這個詞匯進入英語時,另外一個中文詞匯也被引入了英語中,做為Kowtow 的反義詞使用,它就是 gung-ho (工合)。

“工合”這個詞來源于普通話中的“中國工業(yè)合作社”,該組織簡稱為“工合”。 美國海軍陸戰(zhàn)隊的士兵們在1941年時將這個詞當(dāng)成了他們的座右銘,并將其含義引深為“無所畏懼,勇往直前”。

“中式英語”日漸流行

從某種程度上說,歷史悠久且充滿活力的中文對英語的影響是潛移默化的。不信的話請看看這些英語短句 no can do, 還有 long time no see.

如果這兩個短句還不能說服您的話,那么讓我告訴您,Lose face 和 Paper tiger 也已經(jīng)在十九世紀(jì)時就被英語接受了。

說完了遠的,咱們再說說近的。您知道中文的“洗腦”該如何譯成英文嗎?沒錯,就是 “brainwashing” 。

最近還聽說中文里的“大媽”、“土豪”和“城管”等時髦詞匯有望被收錄進《牛津英語詞典》里,是醬紫嗎?

  • 澳際QQ群:610247479
  • 澳際QQ群:445186879
  • 澳際QQ群:414525537